论文部分内容阅读
摘 要:据释意理论,口译并非语码转换,而是原语“意义”的再传达。同时,由于自身原因、临场环境等问题,译员常出现停顿、遗漏、误翻等。为避免此类现象,译员可根据释意理论,在紧急情况下采用省略、替换、整合、模糊处理等策略,以提高口译质量。
关键词:释意理论;口译;应急简化策略
一、理论依据
1962年,D·塞莱斯科维奇(D·Seleskovitch)提出了一个口译过程的三分法,指出口译不是一种语言符号的转换活动,而是一个“意义”的理解与再表达过程,它包括理解、意义与语言形式分离、重新表达三个步骤。 后来D·塞莱斯科维奇又明确指出:口译过程可大致划分为语音感知、迅速抛弃语言外壳保留信息的思维表征(mental representation)、用目的语表达三个程序; 这“不是一个简单的从一种语言到另一种语言的线性转换过程”, 而是“一个三角形的过程(a triangular process)”。此后D·塞莱斯科维奇又把口译过程分解为理解、脱离源语语言外壳(deverbalization), 和重新表達三个步骤, 并给出了一个很直观的三角模型(塞莱斯科维奇&勒代雷,1984) (图1)。
根据该模型, 口译是一个从源语(听辨)→意义(欲说之言)(理解) →目的语(表达)的过程。 译员要传达的是原语的“意义”,而非“形式”。由于译员的外语水平往往低于母语水平,经常出现听不懂、听不全、翻不出、跟不上、停顿、遗漏等问题。 此情况下,可根据释意学派的理论对口译内容进行适当简化,以应对紧急情况,确保谈话的流畅性,译语的连贯性。
二、应急简化策略
根据笔者的研究、口译实践经验,并结合前人的研究成果,可将口译中的应急简化策略划分为如下种类。
1. 省略
由于文化、语言习惯、临场发挥等因素的影响,原讲话人的用语中往往存在重复、赘述、跑题等现象。根据释意学派的理论,译者要传达的是“意义”,不是具体的语言形式,所以译者可以采取省略的方式将重复、跑题等内容直接省略掉。这样不仅能够节省时间,节约译员精力,还可以提高双方交流的效率。
例如,在2015年某地第十届国际交流员研习班的中国文化课上,讲课老师在正常讲课的时候由于译员的一次口误开起了译员的玩笑。开玩笑的内容一则没必要翻译,二则让译员本人翻译开自己玩笑的内容势必尴尬且难以让别人理解。译员选择了直接省略该部分内容。
2.替换
译者可以根据需要将原语中艰涩难懂、不符合目的语听者语言习惯、或一时难于准确翻译的内容替换成译者可操作、听者可理解的方式进行表达。
比如, “中国文化有两个和尚,一家是中国的和尚,也就是儒家;另一家是外国的和尚,也就是佛家。中国人常说外国的和尚会念经”一句中“和尚”一词极具中国特色,若直译,恐难为外国人所理解。有鉴于此,译员将此句译为:There are two schools for Chinese culture, one is Confucius, our local school; another is Buddhism, foreign school. Chinese people are always knee on exotics. 虽然译语的质量还有提高的空间,但在临场情况下,能巧妙地避开文化因素的干扰,替换成外国人可以理解的表达方式,将“意义”准确地传达,不失为一种良策。
3.整合
并非所有的讲话人都有理想的语言组织以及表达能力, 所以原语表达中也常常存在逻辑不严密、语言结构松散、赘述等问题,译者可以对原语内容进行整合,适当调整其结构、顺序等,用流畅、通顺、简练的译语将其所要表达的“意义”再现。
比如,在某次中医知识的讲座中,中医老师讲到:给你们简单举个例子,我们大家有钱的时候要花钱,是不是?我们既然花钱了肯定有钱吧?有钱就能花钱。我们一个月多少工资呢,一个月两千块钱工资。收入两千,花出去两千,是不是?如果花的少呢,就会积攒下元气。而对于你整个人来说,比如固定资产多少多少,流动资金多少多少,你这个流动资金就是中气。流动资金你只有五万,突然花出去六万,那就多了,你中气肯定推不动了,是不是?这时候就要调动元气,从元气里面要提取,这就是非常之举,就要超负荷了。但超负荷了是因为你还有资粮,所以你还可以调取。该段讲话口语色彩浓厚,译者在翻译过程中按照句句对应的方式翻译,结果浪费了很多时间和精力,从现场反映看,效果却不尽如人意。故可将该段内容按照英文表达习惯加以整合,以提高其可理解程度。试译如下:For example, whether you can spend money is based on whether you have money, and how much you can spend is based on how much you can earn. If you spend less than what you earn in a month, you can deposit some which likes Primordial Qi in your body. People have fixed assets as well as current assets which likes Middle Qi in your body. If you spend more than your current assets, you should loan from your fixed assets. If you don’t have enough Middle Qi, you need to loan from your Primordial Qi, which is impelled by necessity and on the basis that you have Primordial Qi to activate. 该译文将多个问句省去,并对短句进行整合, 在保持讲话人口语体色彩的情况下, 尽量紧凑地表达出了讲话人的“意义”。
4.模糊处理
由于译者语言能力、专业知识储备、现场环境、原语讲话者口音等因素的影响,要求译者将听到的所有内容准确记忆并转达是不现实的。译者难免遇到听不全、听不准、听不到甚至听不懂的情况。此时,译者可以采取模糊处理的方式虚化原语内容,在保证语义整体走向不变的情况下,完成口译,使谈话顺利进行下去。
例如, “全省面积45.37万平方公里,占中国4.72%。全省总人口为2763.65万人,常住人口2553.9万人”。该句介绍中高位数字频繁出现,而且讲话人的讲话速度较快,对于新手译员而言,迅速准确地记忆如此密集的高位数字,并非易事,所以可以对这些数字进行适度的模糊处理,试译如下:The land area of Gansu Province is more than 450 thousand square kilometers, accounting for about 5 percent of Chinese mainland. The population is more than 27 million, and permanent residents are around 25 million. 虽然数字并未完整翻译出来,但适度的模糊降低了译员记忆的压力,同时交流的质量也并不会受到太大的影响。
三、结语
使用上述应急简化策略,虽然损失一部分原语内容和形式上的信息,但在紧急情况下可巧妙避开临场危机,保证译语的可交流性,以及交流本身的流畅性。因此,该策略对于新手译员以及语言能力并不理想的译者来说,行之有效。
参考文献:
[1]Seleskovitch, Danica. Interpretation for International Conference [M]. Washington D.C: Pen and Booth, 1998.
[2]鲍刚.口译理论概述[M].北京:旅游教育出版社,1998.
[3]达尼卡·塞莱斯科维奇.口译技巧[M]. 北京: 北京出版社, 1979.
[4]达尼卡·塞莱斯科维奇(Seleskovitch, Danica ),勒代雷(Lederer, Marianne)著. 汪家榮,李胥森,史美珍译. 口译理论实践与教学[M]. 北京:旅游教育出版社,1990.
[5]勒代雷·玛丽雅娜.释意学派口笔译理论[M].北京: 中国对外翻译出版公司, 2002.
[6]刘和平.口译理论与教学[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2005.
[7]刘宓庆.口笔译理论研究[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.
关键词:释意理论;口译;应急简化策略
一、理论依据
1962年,D·塞莱斯科维奇(D·Seleskovitch)提出了一个口译过程的三分法,指出口译不是一种语言符号的转换活动,而是一个“意义”的理解与再表达过程,它包括理解、意义与语言形式分离、重新表达三个步骤。 后来D·塞莱斯科维奇又明确指出:口译过程可大致划分为语音感知、迅速抛弃语言外壳保留信息的思维表征(mental representation)、用目的语表达三个程序; 这“不是一个简单的从一种语言到另一种语言的线性转换过程”, 而是“一个三角形的过程(a triangular process)”。此后D·塞莱斯科维奇又把口译过程分解为理解、脱离源语语言外壳(deverbalization), 和重新表達三个步骤, 并给出了一个很直观的三角模型(塞莱斯科维奇&勒代雷,1984) (图1)。
根据该模型, 口译是一个从源语(听辨)→意义(欲说之言)(理解) →目的语(表达)的过程。 译员要传达的是原语的“意义”,而非“形式”。由于译员的外语水平往往低于母语水平,经常出现听不懂、听不全、翻不出、跟不上、停顿、遗漏等问题。 此情况下,可根据释意学派的理论对口译内容进行适当简化,以应对紧急情况,确保谈话的流畅性,译语的连贯性。
二、应急简化策略
根据笔者的研究、口译实践经验,并结合前人的研究成果,可将口译中的应急简化策略划分为如下种类。
1. 省略
由于文化、语言习惯、临场发挥等因素的影响,原讲话人的用语中往往存在重复、赘述、跑题等现象。根据释意学派的理论,译者要传达的是“意义”,不是具体的语言形式,所以译者可以采取省略的方式将重复、跑题等内容直接省略掉。这样不仅能够节省时间,节约译员精力,还可以提高双方交流的效率。
例如,在2015年某地第十届国际交流员研习班的中国文化课上,讲课老师在正常讲课的时候由于译员的一次口误开起了译员的玩笑。开玩笑的内容一则没必要翻译,二则让译员本人翻译开自己玩笑的内容势必尴尬且难以让别人理解。译员选择了直接省略该部分内容。
2.替换
译者可以根据需要将原语中艰涩难懂、不符合目的语听者语言习惯、或一时难于准确翻译的内容替换成译者可操作、听者可理解的方式进行表达。
比如, “中国文化有两个和尚,一家是中国的和尚,也就是儒家;另一家是外国的和尚,也就是佛家。中国人常说外国的和尚会念经”一句中“和尚”一词极具中国特色,若直译,恐难为外国人所理解。有鉴于此,译员将此句译为:There are two schools for Chinese culture, one is Confucius, our local school; another is Buddhism, foreign school. Chinese people are always knee on exotics. 虽然译语的质量还有提高的空间,但在临场情况下,能巧妙地避开文化因素的干扰,替换成外国人可以理解的表达方式,将“意义”准确地传达,不失为一种良策。
3.整合
并非所有的讲话人都有理想的语言组织以及表达能力, 所以原语表达中也常常存在逻辑不严密、语言结构松散、赘述等问题,译者可以对原语内容进行整合,适当调整其结构、顺序等,用流畅、通顺、简练的译语将其所要表达的“意义”再现。
比如,在某次中医知识的讲座中,中医老师讲到:给你们简单举个例子,我们大家有钱的时候要花钱,是不是?我们既然花钱了肯定有钱吧?有钱就能花钱。我们一个月多少工资呢,一个月两千块钱工资。收入两千,花出去两千,是不是?如果花的少呢,就会积攒下元气。而对于你整个人来说,比如固定资产多少多少,流动资金多少多少,你这个流动资金就是中气。流动资金你只有五万,突然花出去六万,那就多了,你中气肯定推不动了,是不是?这时候就要调动元气,从元气里面要提取,这就是非常之举,就要超负荷了。但超负荷了是因为你还有资粮,所以你还可以调取。该段讲话口语色彩浓厚,译者在翻译过程中按照句句对应的方式翻译,结果浪费了很多时间和精力,从现场反映看,效果却不尽如人意。故可将该段内容按照英文表达习惯加以整合,以提高其可理解程度。试译如下:For example, whether you can spend money is based on whether you have money, and how much you can spend is based on how much you can earn. If you spend less than what you earn in a month, you can deposit some which likes Primordial Qi in your body. People have fixed assets as well as current assets which likes Middle Qi in your body. If you spend more than your current assets, you should loan from your fixed assets. If you don’t have enough Middle Qi, you need to loan from your Primordial Qi, which is impelled by necessity and on the basis that you have Primordial Qi to activate. 该译文将多个问句省去,并对短句进行整合, 在保持讲话人口语体色彩的情况下, 尽量紧凑地表达出了讲话人的“意义”。
4.模糊处理
由于译者语言能力、专业知识储备、现场环境、原语讲话者口音等因素的影响,要求译者将听到的所有内容准确记忆并转达是不现实的。译者难免遇到听不全、听不准、听不到甚至听不懂的情况。此时,译者可以采取模糊处理的方式虚化原语内容,在保证语义整体走向不变的情况下,完成口译,使谈话顺利进行下去。
例如, “全省面积45.37万平方公里,占中国4.72%。全省总人口为2763.65万人,常住人口2553.9万人”。该句介绍中高位数字频繁出现,而且讲话人的讲话速度较快,对于新手译员而言,迅速准确地记忆如此密集的高位数字,并非易事,所以可以对这些数字进行适度的模糊处理,试译如下:The land area of Gansu Province is more than 450 thousand square kilometers, accounting for about 5 percent of Chinese mainland. The population is more than 27 million, and permanent residents are around 25 million. 虽然数字并未完整翻译出来,但适度的模糊降低了译员记忆的压力,同时交流的质量也并不会受到太大的影响。
三、结语
使用上述应急简化策略,虽然损失一部分原语内容和形式上的信息,但在紧急情况下可巧妙避开临场危机,保证译语的可交流性,以及交流本身的流畅性。因此,该策略对于新手译员以及语言能力并不理想的译者来说,行之有效。
参考文献:
[1]Seleskovitch, Danica. Interpretation for International Conference [M]. Washington D.C: Pen and Booth, 1998.
[2]鲍刚.口译理论概述[M].北京:旅游教育出版社,1998.
[3]达尼卡·塞莱斯科维奇.口译技巧[M]. 北京: 北京出版社, 1979.
[4]达尼卡·塞莱斯科维奇(Seleskovitch, Danica ),勒代雷(Lederer, Marianne)著. 汪家榮,李胥森,史美珍译. 口译理论实践与教学[M]. 北京:旅游教育出版社,1990.
[5]勒代雷·玛丽雅娜.释意学派口笔译理论[M].北京: 中国对外翻译出版公司, 2002.
[6]刘和平.口译理论与教学[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2005.
[7]刘宓庆.口笔译理论研究[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.