论文部分内容阅读
两位新华社资深记者通过介绍传统英语采编理论,以及对多年来新闻实践的总结,用实例评析的方式讲解新闻英语写作要领;书中对体育新闻和会议新闻的难点讲解以及对数据和背景的运用都来自作者在实践中对自己和同行作品的潜心研究。为了方便读者参考,本书为一些相关专业的新闻术语加写了英文说明,书中多数例文或配有“中文版消息”或加了词汇注释;书后配有《常用新闻术语英汉对照表》、《汉语新闻高频词汇英译表》、《常用中国组织机构名称英译表》和《常用国际组织机构名称英译表》,以便读者学习相关新闻理论并在阅读新闻稿件时作查阅之用。
Two senior reporters from Xinhua News Agency introduced the traditional theories of English editing and compiling, as well as the summary of the practice of journalism over the years, and explained the essentials of news English writing by way of example analysis. The book explained the difficulties of sports news and conference news as well as the data and background The use of both from the author in their own practice and peer work with great concentration. In order to facilitate the reader’s reference, the book for some related professional news terms plus written in English, the book most of the examples or with “Chinese version of the message” or added a vocabulary comment; book with "common news terms English-Chinese comparison table English Translation of High Frequency Vocabulary in Chinese News, English Translation of Commonly Used Chinese Organizations Names, and English Translation of Names of Commonly Used International Organizations, so that readers can learn relevant news theories and make reference to them when reading news articles use.