浅析外宣翻译中的跨文化意识

来源 :英语广场 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xuan1911
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在外宣翻译工作中,翻译工作者应该不断增强跨文化意识,关注世界各国多元文化的融合与交流,正确处理好本民族文化与世界文化的关系,时刻牢记“外国人不是中国人”的指导原则,然后采取“释义翻译法”等适当的翻译策略,以更好地促进我国在全球化进程中与国外的平等合作交流。
其他文献
乔伊斯·卡罗尔·欧茨是美国当代小说家,其作品展现了现代社会中的道德沦丧与人性缺失,体现了对人类命运的探索。《玉米少女:欧茨梦魇故事集》收录了欧茨所写的七则恐
针对汽车钣金类支架的优化问题,为了减轻支架重量,增强支架刚度。基于有限元中的变密度法,利用Hypermesh软件中的Optistruct模块对某车型汽车ESP支架进行拓扑优化和形貌优化
目的探讨不同穿刺方法在部分刺激性化疗药物导致静脉炎和外渗的预防效果。方法将630例次住院化疗患者分3组,A组:使用头皮钢针穿刺外周静脉218例次。B组:使用静脉留置针212例
传统的翻译理论一直强调文本的重要性,忽视了译者的作用。直到20世纪70年代,翻译的“文化转向”扭转了这一局面,译者逐渐从翻译的幕后走向了翻译舞台的中央。现对译者主体性
针对中国风电调度运行现状、存在的问题及风电场有功控制现状,提出了大型集群风电有功智能控制系统的控制策略。介绍了该策略的总体思路与框架、控制模式、异常处理等,设计了
在翻译中,女性主义视角是一个比较典型的视角,随着女性主义翻译研究的盛行及取得的成果,本文选取了《一个陌生女生的来信》的两个译本,来对比女性主义翻译研究对于译者主体化
西安地铁站名英译一直很受争议。西安地铁公司不拘泥于"音译+意译+音意结合"的主流英译方式,全部采用大写的汉语拼音(音译)。选择汉语拼音译法策略是遵循了国际惯例、国家标
本文对中西文化的主要方面进行了对比研究,从中总结得出了中西文化差异的主要表现,即:思维模式方面的差异、道德观念方面的差异、价值观念方面的差异、宗教信仰方面的差异四
细菌性食物中毒的防治米元霞,刘明河(临沂师专保健科)(临沂师专生物系)细菌性食物中毒是一年四季均可发生的疾病,但以夏秋季较多见,因此时的气温较高,微生物易生长繁殖,特别是细菌更易
随着经济发展,中国经济对石油进口的依赖度不断攀升,石油问题已经影响到了中国经济和能源安全。通过研究发现,中国经济发展与石油消费、石油进口和石油依存度存在长期稳定的