论文部分内容阅读
当今翻译界对可译性和不可译性大都各执一词,有的译者认为"世界无不可译之作品",有的人认为"翻译即背叛"。然而笔者认为翻译即如一条河流,融合两块土地之泥沙,共同注入海洋,人们亦通过这条翻译之河去向彼岸或来到此岸。不同的文化起源产生不同的语言,不同的语言对各自的文化也有着巨大的影响,笔者试图从跨文化交际的角度分析翻译中的可译性和不可译性,也试图为翻译的不可译之处提供一补偿方案。