英汉差异与动态对等——学生英汉翻译错误简析

来源 :郑州工业大学学报(哲学社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:mm963258
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
<正> 笔者在批阅学生的英汉翻译练习时,经常发现读起来生硬、晦涩的汉语译文,有的甚至读几遍还是不知所云。出现这样的问题,虽然也有对原文的理解问题,但有的英语原句并不很难,而译出的汉语句子还是很别扭,要是学生用汉语作文,他不会写出那样的句子。这说明,其主要原因是翻译时过于受原文的束缚,在努力传达原文的意思时,不敢摆脱原文的结构模式,只好照原文的句式写出汉语句子。这样的译文以汉语为母语的人看了觉得不象汉语,翻译味太浓,有时甚至看不懂。有的翻译家称这种译文为“翻译体”。本文试以学生翻译练习中的错误或不恰当的译文为例分析这种翻译体的根源和
其他文献
在当今世界,导航已经成为人类从事政治、经济和军事活动所不可或缺的技术。对此,较为全面地介绍了全球导航定位技术的发展历程,重点介绍了星基导航的几种定位系统。
采用Ycohida营养液,其中K ̄+浓度为40,10,3mg/L培育及测量28个水稻品种分蘖期株高、苗干重、根干重,经生物统计、F值检验,可准确区分和筛选1级(高)2级(中)、3级(不耐)耐低钾基因型水稻品种。高耐低钾水稻品种的光合
得益于生物组织双光子吸收的非线性光学效应,双光子显微镜现在已经成为活体脑功能研究中重要的研究工具。双光子成像具有较深的穿透力、更为集中的空间聚焦、较小的组织损伤
<正>药物治疗是急诊小儿科治病的主要手段。儿童正处在迅速生长发育阶段,机体各系统、各器官尚未成熟完善。由于个体差异大,耐受性差,用药不当易导致不良反应或中毒[1]。护士
<正>统计基础工作的扎实程度决定着统计数据质量,统计数据质量的真实程度直接关系着社会经济发展和人民群众的切身利益。加强统计基层基础工作建设的规范化工作,通过采取一系
利用原位拉伸扫描电镜,观察并研究了“铝热反应法”制备出的304奥氏体不锈钢试样经退火与轧制处理后动态拉伸过程中裂纹的萌生与扩展情况及其与双尺度微观组织之间的相互影响
英语课堂上教师话语是学生语言习得的一个重要组成部分,因此教师课堂话语运用是否得体将影响甚至决定课堂教学的成败。本文探讨了教师话语的类型,运用利奇(Leech)的礼貌原则