英译汉静态向动态的转换方法以Pride and Prejudice的汉语翻译为例

来源 :课程教育研究·新教师教学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yangyan215076379
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:英汉语言可对比之处有很多,本文主要从动态与静态的角度来分析一种翻译现象。
  英语是静态的语言,主要体现在有少用动词,多用名词,形容词,因而叙述呈静态;汉语是动态的语言,主要体现在汉语有多用动词的习惯,因而叙述呈动态。 本文从英译汉中从静态向动态转换的角度,以英国著名作家简奥斯丁的名篇Pride and Prejudice为例,分析两种主要的转换方法。
  关键词:英译汉;动态;静态;Pride and Prejudice
  【中图分类号】H315.9
  Ⅰ英汉语言特征
  英汉语言在词汇,语法,句法等方面都有着天壤之别,其中一项重要特征就是英语的静态特点和汉语的动态特点。
  1.1 英语语言的静态特征
  据连淑能先生在《英汉对比研究》一书中所述:“英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态;汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态。”(连淑能 2009:132)。
  1.1.1 名词化表达法
  名词化主要是指用名词表达原来属于动词所表达的信息。例如:
  The abuse of human rights in their own country in violation of the agreement reached at Helsinke .
  例句中所使用的名词“violation”代表的是“违背,违反”的动词含义。
  1.1.2 介词结构表达动词含义
  英语中常常用介词或介词结构取代动词,即以“静”代“动。”例如:
  They immediately set out in pursuit of the enemy.
  本句中,介詞“in pursuit of ”在句中传达着动词含义,作目的状语。
  1.2 汉语语言的动态特征
  汉语中多用动词,汉语语篇的动态特点主要表现在动词连用方面。例如:
  你去教室把他叫回来
  整句话中连续使用“去”、“叫”、“回来”三个动词,动态特征明显。
  Ⅱ 英译汉静态向动态的转换
  上面简单讨论了英语语篇的静态特点,汉语语篇的动态特点。下面来重点探讨《傲慢与偏见》的翻译中静态向动态的转换方法。
  2.1 名词转换成动词
  名词转换成动词是英译汉静态转换成动态最常见的方法,这一方法在Pride and Prejudice中非常常见。例如:
  (1)“Our daughters”, replied Mr. Bennet, “haven’t much in way of praise or recommendation”.
  本句中的名词“praise”和“recommendation”通过转化成汉语动词“值得夸耀和推崇”,完成了从英语静态向汉语动态的转化。
  (2)A friendly introduction at a public meeting will not be as good as your papa introducing himself.
  在这句中,名词“introduction”在翻译后转换成了动词“引见”,由名词向动词的转换完成了从英语静态向汉语动态的转换。
  2.2 形容词转换成动词
  英译汉时英语静态向汉语动态转换的另一个重要方法是形容词转换成动词。其中最典型的是“be+形容词”结构转换成动词。例如:
  (1)Since she is still upset, she began to yell at one of her daughters.
  “upset”本意为“沮丧的”,在这里被译为“余怒未消”的动态含义,通过形容词向动词的转换完成了英语静态向汉语动态的转换。
  (2)He was a very disagreeable partner.
  原句中“disagreeable”本意为“讨厌的,不合心意的”,在这里根据上下文语境可以译为“不讨人喜欢”,形容词译为动词,动态得到了强化,原文中的英文静态被弱化。
  2.3 介词结构转换成动词
  在英译汉时英语静态转换成汉语动态的过程中还应该注意介词结构转换成动词这一方法。下面将重点介绍两种主要方法。
  2.3.1 “by+名词”结构转换成动词
  “by”在英语中作为介词有“通过”、“利用”等意思。举例如下:
  But Lady Catherian seemed grateful of their strong praise, and she replied by warming smiles.
  整个介词结构“replied by the smiles”译成汉语为“报以微笑”的意思,将原本的介词结构转换成了动词。
  2.3.2 “in+名词”结构转换成动词
  “in”在英语中也是极为常见的介词,意思丰富,用法灵活。例如:
  Because of this, they returned home to Longbourn in good and happy spirit.
  “in good and happy spirit”就屬于“in+名词”的结构,在介词结构转换成动词时译为“兴致勃勃”。
  Ⅲ 结语
  本文根据连淑能先生在《英汉研究对比》一书中对英语的静态特点和汉语的动态特点进行的理论总结,结合本人对简奥斯丁Pride and Prejudice—书的汉译,总结了英译汉时英语静态向汉语动态的几种主要转换方法,并加以举例说明。
  参考文献
  Jane Austen. 2004. Pride and Prejudice. Beijing. Aviation Industry Press.
  Nida, A. Eugene, Taber, R. Charles. 2004. The Theory and Practice of Translation [M]. Shanghai; Shanghai Foreign Language Education Press.
  包彩霞,2003,“动态”与“静态”——谈汉译英中汉语动词的处理[J],《北京第二外国语大学学报》(06): 10-12。
  连淑能,1993,《汉英对比研究》[M]。北京:高等教育出版社。
其他文献
纵观现代社会,随着科技的进步,市场经济的发展,人与人之间的竞争日趋激烈,人与自然的关系也变得异常紧张.伴随而来的问题更加复杂化:人类的心理日趋浮躁而丧失归属感,生态环
摘要:结合薄壁零件的加工工艺为例进行分析,本文概述了数控车床加工工艺,对薄壁零件加工精度的影响因素以及数控车床薄壁零件加工工艺进行了探讨分析。  关键词:数控车床;薄壁零件;加工精度;影响因素;加工工艺  【中图分类号】TG519.1  数控车床加工过程中,加工的零件多种多样,例如细长轴、丝杠、轮盘、键槽、薄壁、型腔等多种零件,薄壁零件也是较为常见的零件。由于薄壁零件要求精度高,在实际操作时会受到
2017版新教材重视以学科大概念为核心,使课程内容结构化,以主题为引领,使课程内容情境化,促进学科核心素养的落实.笔者经过亲身实践总结出了一些通过情境教学提升学生核心素
在第十三届中国(寿光)国际蔬菜博览会12号展馆,番茄植株长势良好,果实累累,非常惹人喜爱。这种番茄是由中国农业大学寿光蔬菜研究院培育出的“中寿11-3”番茄。“中寿11-3”
2019年11月14日,2019年绍兴市“梦想杯”校园足球特色学校比赛在柯桥实验中学落下帷幕.这是绍兴市第三届足球特色学校比赛,绍兴市7个区,128所学校,共三千多名学生参加了本次
电力电子技术近年来随着其在各个领域的广泛应用得到了快速的发展,各种新型电力电子器件、建模思路、拓扑电路以及控制方法被大量提出应用.然而与该学科发展迅猛不相适应的是
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
全国首批22户家庭以房养老最近,以房养老政策在经历了一年的酝酿后终于呱呱落地。四大试点城市北京、武汉、上海和广州都找到了接受以房养老的客户,共有22户家庭获得承保。这
信道汇合是认知无线网络中次用户之间选择公共可用信道并建立通信链路的过程,是通信的前提和基础.针对次用户可用信道集合不同的异构认知无线网络难以保证信道汇合的问题,本
或许,是书籍封面上那道攀满了青藤的灰朴砖墙,默默地召回遥远记忆中关于某段青葱岁月的怀想;或许,是书名中的“足音”二字,在凝视的一瞬,轻轻而又重重地踏响了心灵的空谷,怦