论文部分内容阅读
在文学翻译中,译作必须力求忠实再现原作的诸多意象。译者作为文学作品的第一读者和第二作者,必须力求在头脑中保真地再现原作意象,这是实现译作尽可能忠实重现原作意象的前提。意象在译者头脑中重现得是否正确明朗,是否经的起情理的检验,关键之一体现在词义的选择上。词义体现意象,意象制约词义。英语词语多是多义词,一个英文词对应多个中文词。选择词义要从原作意象出发。本文通过比较《白鲸》两个中译本中的几处对意象的不同处理,说明词义的选择决定了意象的效果,意象制约词义这一理论。