论文部分内容阅读
弗里德里希·施莱尔马赫的《论翻译的不同方法》一文可谓开启了翻译研究的二分法时代,尤其是其对德国功能主义学派卡特琳娜·莱斯、弗米尔等人的理论框架影响至深。本文以功能主义翻译观为理论支撑,试分析在翻译市场化、职业化、专业化背景下,译者在,与市场博弈过程中的抉择倾向。文章得出结论,在翻译市场化的影响下,为了满足市场的经济利益层面需求,译者往往被迫选择“归化”的翻译而偏离施莱尔马赫和韦努蒂等共同关注的“异化”策略,从而实现翻译的交际功能,完成翻译任务。
Friedrich Schillermacher’s “Different Approaches to Translation” opens the dichotomy of translation studies, and in particular its theoretical framework for the German functionalist schools Catherine Rice, Vermeer et al. Deep impact. This article takes functionalist translation concept as the theoretical support, tries to analyze the tendency of choice between the translator and the market under the background of translation marketization, professionalization and specialization. The article concludes that under the influence of the marketization of translation, in order to meet the needs of the economic interests of the market, the translator is often forced to choose the translation of “naturalization ” and deviate from the common concern of Schleiermacher and Venuti “Alienation ” strategy, so as to realize the communicative function of translation and complete the translation task.