《毛泽东选集》文化负载词英译策略研究

来源 :海外文摘·学术 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tzt333333
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:党的十七届六中全会上提出“文化走出去”战略,其目的是推动中国文化走向世界。在此过程中,《毛泽东选集》英译本独树一帜,它不仅促进了毛泽东思想的传播,还有利于推动中国文化走向世界。本文以《毛泽东选集》英译本为例,从“翻译目的论”以及“译者主体性”这两个维度,分析其中的文化负载词的英译策略,从而更好地推动中国文化走向世界。
  关键词:《毛泽东选集》;文化负载词;英译策略
  中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2021)05-0030-02
  0引言
  在“中国文化走出去”战略中,中国名著的英译是该战略的主力军,起着中流砥柱的作用。在众多的优秀著作外译中,《毛泽东选集》的英译无疑是最引人瞩目的。这主要是因为《毛泽东选集》英译过程中,汇聚了一批优秀翻译家,使得语义通达,译文精确简练,因而不得不说《毛泽东选集》的英译本是少有的佳作。
  《毛泽东选集》不仅凝聚了毛泽东的战略思想、治国方针,也囊括了许多文化负载词。这些文化负载词承载了丰富的文化内涵,可这却是跨文化交流和翻译的障碍,比如“轿子、拜年、正册、农会”等。在翻译这些文化负载词的过程中,该如何处理才能更利于外国读者理解、接受呢?这是值得认真思考的问题。所以,本文以《毛泽东选集》的外文出版社英译本为例,主要从“翻译目的论”以及“译者主体性”两个视角,来具体分析文化负载词的英译策略。
  1“翻译目的论”视角下看文化负载词的英译
  德国的汉斯·弗美尔最早提出“翻译目的论”,他认为翻译是一种以原文为基础的有目的且有结果的行为,而该行为须经过协商来完成。“翻译目的论”(Skopos theorie)的核心是“目的准则”,即“任何翻译行为都是由翻译的目的决定的”[1]。翻译目的论包含三个原则:一为目的原则,也就是整个翻译活动由翻译目的所决定;二为连贯原则,指译文应当像原文那样,既连贯通顺也具可读性;三是忠实原则,即译文要忠实于原文,而翻译目的以及译者对原文的理解决定了翻译的忠实程度以及采取策略。因此,在翻译一个作品时,一旦翻译目的产生,那么翻译策略、译者立场及译文风格都会随之改变。
  《毛澤东选集》中出现的文化负载词有:丁口册,正册,另册;贫农,中农,富农等。可在“文化走出去”目的下,译者该如何去翻译?是忠实本国文化,还是迎合外国读者?接下来,笔者将以外文出版社的英译版本为例,进行具体分析。
  《毛泽东选集》中有这样一句话:“前清地方造丁口册,有正册,另册两种[2]。”外文出版社版译文为“In the Ching Dynasty, the household census complied by the local authorities consisted of a regular register and ‘the other’ register ”[3].“丁口册,正册,另册”是文化负载词,其中“丁口册”也就是户口册,用于普查、统计人口数量,也是中国文化特有的产物。译者将其意译为“household census”,含义是家庭人口统计,census意思是“人口普查,人口统计”。而“正册,另册”就是户口册的两类,翻译时用到相近词“register”,意思为“登记簿”,也就解释了户口册的作用,就是登记家庭人口的,主要是便于国外读者更能理解“户口”这一特有的中国文化现象的功能。
  再者,文中有“打倒土豪劣绅,一切权利归农会[2]。”外文出版社将该句译为“Down with the local tyrants and evil gentry! All power to the peasant associations[3]!”“农会”也称“农民协会”,是民主革命时期中国共产党领导下的农民群众组织,以贫雇农为核心,简称农会或农协。这也是在特定时期与背景下的组织,团结广大农民群众齐心协力向一切压迫势力进行讨伐,为建立以工农联盟为基础的革命政权奠定了基础。将“农会”直译为“peasant associations”简单明了,表示农民组织、协会,直观地将农会的概念表达出来,这有利于将中国本土特有的文化现象直接呈现给读者,这对于中国文化的传播,不失为一个好的方法。
  文中还有“去年七八月间,地主还有好多退佃另佃的事”[2]。外文出版社将该句译为“In July and August of last year there were still many instances of landlords cancelling tenancies and re-letting the land[3].”该句中的“退佃、另佃”都属于文化负载词,其中“退佃”则指“地主收回租给农民种的土地”,“另佃”则表示“重新出租土地”,而“佃”则是“租赁”的意思。在译文中,“退佃”译为“cancelling tenancies”,其实就是“取消租约”,而“另佃”直译为“re-letting”。通过直译的方法,将特有的文化负载词用清晰且直白的词语译出,也实现了传播中国文化的目的。
  通过以上例证,可以清楚看到,翻译目的决定了翻译过程、翻译行为、翻译方法。在翻译目的论的主导下,在中国文化走出去的热潮中,译者要向读者介绍中国文化。在此过程中,译者不仅仅只是文化传播者,意义的转换者,更多的是应该作为一个协调员。在忠实的基础上,协调译者、原文作者、译文读者以及翻译发起人之间的关系。所以,翻译目的在整个翻译活动中都占据主导地位。正是由于“文化走出去”这样的特定翻译目的下,译者将中国特有文化现象传递出去时会采取不同的翻译策略,从而促使中国特有文化走向世界。
  2“译者主体性”的视角下文化负载词的英译
  翻译主体分为狭义主体与广义主体。“狭义”翻译主体指的是“译者”;“广义”则指的是作者、译者以及读者,而译者处于中心地位。《翻译概论》将译者主体性定义为:“作为翻译主体的译者在尊重原作者的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识,人文品格,以及文化与审美创造性[4]。”也就是说,翻译的过程中,由于原语与译语在语言、文化和结构的意义在本质上的差异,传统意义上的绝对翻译忠实对等几乎是不可能的,所以“巴别塔的象征”则是指“未能尽善的翻译”。译者只能够尽可能在尊重原文、原作者的前提下,发挥自己的主观能动性。发挥译者的主观能动性并非是说译者可以漫无边际,没有限度,任由自己的想法去翻译,而是在协调自身、原作者以及读者的关系间,发挥自己的主体性。做到相对忠实,无限地去接近原作、接近原作者的想法、文本的意义以及原文的精神。   由于中文与英文在语言、文化、结构等方面有诸多不同,倘若让译者字对字,词对词地翻译,那么翻译得来的结果肯定就不尽人意。非但传递不了中国的文化,可能还会招致读者的误解。所以,译者在将文化负载词英译的过程中,发挥自己的主体性的空间就比较大。那么,接下来又以外文出版社的《毛泽东选集》的译本为例,来说明英译过程中译者是采用什么策略发挥主观能动性、如何做到相对忠实。
  《湖南农民运动考察报告》中有一句话“花鼓。一种小戏,许多地方禁止演唱[2]。”其译文为“The flower drum. Vulgar performances are forbidden in many places[3]。”在这句话当中,“花鼓”也是文化负载词,是融合了曲艺和歌舞的民间表演艺术,其中最重要的就是曲艺形态的说唱表演,表演形式通常是由一人或二人自击小鼓和小锣伴奏,邊唱歌边跳舞。在译文中将花鼓直译为“flower drum”,有利于向外国读者传递出中国的文化,使读者更能明白这是中国的一种文化现象。若将“花鼓”意译为“traditionally local opera”,用传统的地方戏曲来指代花鼓,意思是简洁明了,可达不到传递文化这一目的,也并不能将花鼓的概念传递给读者。并且后文中,将一种“小戏”译为“vulgar performances”,也就是“民俗表演”,作者采用意译的方式,让读者明白“flower drum”就是一种民俗表演。通过后文的解释,其实读者已经清楚花鼓就是一种表演,已经达到了“达意”的目的了,并且也实现了传递文化的效果。
  文中还有“轿子。许多县有打轿子的事,湘乡特甚。农民最恨那些坐轿子的,总想打,但农会禁止他们[2]。”
  外文出版社的译文为“Sedan-chairs. In many counties, especially Hsianghsiang, there have been cases of smashing sedan-chairs.The peasants, detesting the people who use this conveyance, are always ready to smash the chairs, but the peasant associations forbid them to do so[3].”该句中的“轿子”是一种靠人工或者牲口载的供人乘坐的交通工具,就其结构而言,轿子既可安装移动的床、坐椅、坐兜也可以安装睡椅,还分为有篷或无篷两类,一直到近代都很流行。译者将“轿子”直接译为“Sedan-chair”,其中sedan的含义就是轿车、轿子,意思清晰明了。而在后文中,译者也用“conveyance”一词解释了轿子是一种交通运输工具,也使得目标语的读者更能够理解轿子这一词的含义。
  通过以上案例可发现,中国文化现象和西方的文化现象存在差异,导致交流障碍。可由于译者自身拥有自觉的文化意识,极强的语言功底,并且也基于译者对于本土文化的理解,发挥了自身的能动作用,巧妙地将中国文化与外国读者连接起来,充当了桥梁作用。倘若译者没有发挥自身的能动作用,而仅仅只是充当文字搬运工,那也达不到传播文化的预期效果。
  所以,在翻译的过程中,译者的主观能动性起着积极的作用。译者并不是绝对地忠实原文,而是在相对忠实的基础之上,由被动的翻译态度逐渐向主动、积极的翻译态度转变,发挥自己的能动性,从而使特有的文化现象的英译更加准确,更加能被读者所接受。
  3结语
  在本文中,笔者主要从“翻译目的论”与“译者主体性”的视角下分析了《毛泽东选集》中文化负载词的英译策略。中国文化走出去,是文化负载词英译的主要目的。在此目的主导下,译者通过不同的翻译方法与策略,使这特有的文化现象更能够被读者所理解、接受。同时,翻译并不是字对字,词对词的翻译,它是活的,有思想、有文化的人的一项能动的活动。译者在尊重原语文化现象以及原作者、原著的前提下,能发挥自己的主观能动性,我们的文化才能能被理解。所以,在文化负载词英译过程中,“翻译目的论”与“译者主体性”发挥着重要的作用。
  笔者仅仅只是讨论了这两方面,文化负载词的英译还可以从其他更多的方面进行讨论,研究。以此,使中国的文化更稳、更快地走向国际,更加被世界人民理解、接受、学习。
  参考文献
  [1]Nord.C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
  [2]毛泽东.毛泽东选集[M].北京:人民出版社,1966.
  [3]Mao Tse-tung.Selected works of Mao Tse-tung(Vol.I)[M].Beijing:Foreign Language Press,1967.
  [4]谭载喜.西方翻译简史(增订版)[M].北京:商务印书馆, 2004.
  (责编:王锦)
其他文献
\"变色龙\"学名幻彩颜料,从涂料角度来说它是一种特殊的闪光干涉颜料。使用了这类颜料的材料,如涂料、塑料及纺织品等,从不同角度观察,其颜色的变换效果从色相、明度及彩度,都会有强烈的\"变色\"效果。幻彩颜料是美国Flex公司以Chromaflair(珂玛菲)为商标的专利产品。它是一种由超薄多层干涉膜形成微米大小的薄片材料。它的特点是不透明、薄、扁平及具有高反射性能。
1.水性漆施工质量管理由于汽车修补漆施工工序繁多,为保证维修质量,质量管理的关键节点是设置过程质量检查,否则隐蔽工程很难被发现,将来就会造成内返或外返。过程质量检查分为以下4种。(1)检查钣金施工是否合格。要求整形面不可有凸点;凹限度控制在2~3mm以内;型线造型、线条清楚;无蹦弹;去除旧残漆膜干净且保持几何形状;裸金属施涂环氧底漆。
小学科学课程是培养学生科学素养的基础学科,构建高质量的评价体系有利于科学课程改革的深化发展。在教学质量监测背景下,如何做到通过监测指导科学课教学,激励学生学习和改进教师教学,提升小学科学考试命题质量已经成为提高教育质量的关键所在。一、试题命制的内容结构小学科学学业评价应以《义务教育小学科学课程标准(2017年版)》为依据,以教材为蓝本,构建质量监测评价框架,以此为指导规划命题细目表,明确各项评价内容的量化标准.
近年来,部分政企客户基于安全考虑提出了建设数据专线专网需求,除可利旧部分光缆纤芯外,相关传输设备需要与其他可接入公网的数据层传输设备实现物理隔离。本文以某地项目建设为例,结合往期类似项目建设情况,从网络结构、投资效益分析两方面论证了建设数据专线专网的可行性。
【案例背景】图导式作文教学是指借助多种形式的图、符号、代号等,灵活地表现个体的思考轨迹,引导学生进行表达的一种思维方法。图导式教学法能激发学生的写作兴趣、拓展学生的思维、优化学生的写作思路、帮助学生恰当地选用素材。以习作《童年趣事》为例,教师围绕激趣、说趣、增趣、写趣几个环节展开教学,在说趣、增趣、写趣环节运用图导式作文教学法,利用形象生动的图片,为学生打开思路.
摘要:古文诗词作为中华文化的瑰宝,但是与现代语言表述上有着巨大的区别,使得学生在理解上存在一定的难度。同时,当前中职教师在古文诗词教学中,主要以简单的理论讲解和机械背诵为主,不利于学生学习兴趣的提升,这使得学生对古文诗词学习缺乏主动性和积极性,进而直接影响中职古文诗词教學效果的优化。因此,对中职古文诗词教学模式进行创新具有一定的现实意义和必要性。本文在分析中职古文诗词教学模式创新必要性的基础上,探
\"阅读+\"是一种写作视角、写作环境,有助于实现读写结合。通过多种形式的仿写,可以帮助学生获取语感,提升表达能力。1.短视复现。无论是阅读能力还是写作能力,只有在亲身反复练习中才能获得提升。仿写联结着阅读和写作,有助于学生切实掌握写作技巧。通过仿写可以帮助学生理解阅读过程中所觉知的表达方法,提高学生表达的准确度,使其更自然地与自身经验产生交集.
摘要:常年从事翻译工作,被誉为"诗译英法唯一人"的许渊冲对《诗经》《楚辞》《唐诗三百首》等传世名作进行翻译,让中华古典文化“走出去”,在中国古诗英译上有着卓越的贡献。本文便以边塞诗为例,对许渊冲唐诗英译研究进行研究。  关键词:边塞诗;家国情怀;盛唐气象  中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2021)05-0032-02  1诗中反映的盛唐气
摘要:为对高中英语课堂教师的教学提问环节进行多模态话语分析,本研究借助ELAN 6.0软件,对8个高中英语课堂教学的提问环节所涉及的模态进行层级标注。研究显示:课堂中的提问环节主要集中并细化为导入阶段,讲解知识阶段,和师生互动阶段。口语模态在三个阶段中始终占据着重要的位置。研究认为:教师要善于发挥身势模态在课堂提问中的作用,善于选择适合课堂教学的模态组合,达到课堂提问的效果。  关键词:教师提问;
为提高铁路护路联防智能化水平和治安防控能力,依托铁路沿线丰富的通信基础设施挂载高点智能监控设备,结合AI智能算法、大数据等,提出一种综合解决方案,以实现护路工作统筹联动,高效快速处置突发事件。