论文部分内容阅读
摘要语言学习归根到底是对于文化的学习,透彻地了解其他国家的文化才能有效地运用语言工具,达到交流目的。在开放教育英语教学中尤其要注重学员对他国文化的习得,教师也就相应地要关注英语教学中的文化导入。
关键词开放教育 英语教学 文化导入
中图分类号:G623.3文献标识码:A
现代外语教学强调培养学生的交际能力。随着对交际理论的研究及其在开放教育英语教学中的应用,越来越多的教师认识到文化在语言学习中有不可低估的作用,接触和了解英语国家的文化,有益于对于英语语言的理解和运用。如何提高开放教育中学生对中外语文化差异的敏感性和鉴别能力,是当前亟待解决的问题。
文化的概念非常广泛,它可以是指一个国家和民族在社会历史发展过程中所创造的物质和精神文明的总和。由于文化是一个复杂的综合体,不同学科对它的概念和范畴的研究常带有明显的倾向性和侧重性。就英语教学而言,它涉及到英国国家的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、法律法规和价值观念等,每个方面都有十分丰富的内容。
在美国有这样一个尽人皆知的句子:“When you’re down, you are not necessarily out.”但是许多英语学习者却对其含义不甚了解。原因是不了解这句话的文化背景。这原是一句拳击术语,在拳击比赛中拳击手若被对方击倒,裁判数到10还不能起来则被判输。但在很多情况下不等裁判数到10,倒地的拳击手便能爬起来再战。因此,这句话的表层意思是:当你被人击倒,并不意味着输了这场比赛。其寓意为:当你遇到挫折,并不一定丧失了成功的机会。
由此我们可以得到启示:在英语教学中要注重语言和文化的关系,应提高对中西文化差异的敏感性和适应性,树立文化意识并注重文化知识的传授。
1 中西语言和文化的差异
语言是文化的载体和媒介,文化影响和制约着语言交际,语言和文化密不可分。语言不仅仅是一套符号系统,人们的言语表现形式更要受语言赖以存在的社会/社团(community)的习俗、生活方式、行为方式、价值观念、思维方式、宗教信仰、民族心理和性格等因素的制约和影响。长期以来,在英语教学中语言和文化的这种关系一直未得到足够的重视。在教学实践中,似乎认为只要进行听,说、读、写的训练,掌握了语音、词汇和语法规则就能理解英语和用英语进行交际。而实际上由于不了解语言的文化背景,不了解中西文化的差异,在英语学习和英语交际中屡屡出现歧义误解频繁、语用失误迭出的现象。
2 文化导入
2.1 揭示词汇的文化内涵
词汇教学的难点是某些词语的文化内涵。即使是Hello/Hi/Sorry/Pardon等形式上极为简单的表达,给予学生的捆扰的并不是如何准确发音和正确拼写,而是如何得体运用。对于这一类词语,教师应着重介绍或补充与之相关的文化背景知识,必要时进行汉语文化比较,使学生不但知道它们的表层词义,更能了解其文化内涵。例如: “comrade”是社会主义国家所特有的称呼,在英语国家称呼不知其名的陌生人常用Sir和Madam;而年轻人之间,会使用 Man, Buddy等比较流行的词汇来称呼对方。如果我们对英语国家的人以comrade相称,他们将会感到莫明其妙。
平时在做中译英时,学生们会称呼长辈为“Uncle XX”, 这也是中文思维套用英语的现象。汉语中的亲属称谓有泛化使用的倾向,常用于非亲属之间:年轻人对长辈称“叔叔”、“阿姨”。但在英语中,亲属称谓不广泛地用于社交。如果我们对母语是英语的长辈称“Uncle Smith”、“Auntie Brow n”,对方听了会觉得不太顺耳。英语文化中只有关系十分密切的情况下才使用此类亲属称谓且后面不带姓,只带名,如“Uncle Tom”。
又如学生知道teacher的含义是“老师”,也就相应地把“王老师”称为Teacher Wang。其实,英语中teacher只是一种职业;汉语有尊师的传统,“教师”已不仅仅是一种职业,而成为一种对人的尊称。由于这种文化上的差异,造成学生的简单理解:王老师 = Teacher Wang。此外还把汉语中习惯上称呼的“唐秘书”、“张护士”称为Secretary Tang, Nurse Zhang,英语国家的人听起来感觉不可思议。英语中称呼人一般用Mr., Miss, Mrs.等。
又如,在英语学习方兴未艾时期,很多人用How much money can you earn a month?来表示对外国人的关心,殊不知这是一句冒犯的问话,侵犯了别人隐私(privacy),会激起对方的反感。当然,现代中国人与西方人交流过程中,已经非常注重对方的隐私权,着重避开一些敏感问题。然而,东方人仍然要谨记英语谚语“ Curiosity kills the cat.”带给我们的警戒。
另外,中国人以谦逊为美德,如当外国人称赞中国人某一方面的特长时,中国人通常会用You are overpraising me (“过奖”)来应酬,这往往会让说话者感到你在怀疑他的判断力;抑或是用“Where? Where?”来回答,弄得外国人莫名其妙,不知所云。有一位英语教学方面的专家曾经开过这么一个玩笑,“外国人好不容易弄懂了‘Long time no see.’别再为难他们了。”
2.2 创设对话的文化环境
学生在日常对话中最容易出现语用错误。这不仅因为对话涉及到交际用语的规范使用以及礼仪习俗,更由于在具体的言语交际中,语言形式的选用总是受到(下转第162页)(上接第151页)时间、地点、话题、交际双方的情感、个性、社会角色及其文化背景等语境因素的制约。因此,成功的对话任务,除了要让学生记住相关的交际用语,传授必要的文化背景知识,还应该设置特定的交际语境,灵活选用适当的训练方法,鼓勵学生进行口头或笔头、双边或多边的言语实践活动。角色扮演是一种行之有效的方式。例如:学习完交友、邀请及待客等表达后,可设计在家待客的情景让学员扮演不同角色。
Student A: You invite your newly-made friend to dinner and prepare a rich dinner.
Student B: You are invited by the host and bring some gifts to your friend.
2.3 挖掘语篇的文化信息
现行的开放教育英语教材选材广泛,大部分语篇涉及英语国家典型的文化背景知识,特别是其中的文学作品,为学生了解外部世界提供了生动鲜明的材料。在语篇教学中,我们不但要让学生把握文章的内容主旨,学习语言知识,提高语言技能,还要引导他们随时随地地挖掘其中的文化信息,使学生在学习讲语言的同时,也拓宽自己的文化视野。除了平时的课文以外,阅读材料也十分重要。例如有一篇完型填空中出现了这样一道题目:
Dick had a job in a big company and was given his ______ pay every Friday evening. (A) monthly(B) daily(C) weekly(D) yearly
这就要求学生对西方的文化要有所了解。在美国,薪金一般都是按周发放,就是通常所称的周薪制。如果学生对此一无所知的话,这道题就会无从下手。
除了语言本身所承载的文化涵义外,西方国家的风俗习惯、人们的生活方式、宗教信仰、思维方式等等都有着深厚的文化背景和底蕴。因此,在英语教学中还要适时地向学生介绍文化背景知识。如:在中国称中年以上的人为“老”,是尊敬的表示。可在西方,“老”却意味着衰朽残年,去日无多,因此西方人都忌讳“老”,都不服“老”。在美国老人普遍得不到尊重的社会里,老人们养成了不服老,坚持独立的习惯。所以美国的老人都不喜欢别人称其为老人(elderly people),在美国都用“年长的公民”(senior citizens)这一委婉语来指代老人。
总之,在开放教育英语教学中不能只单纯注意语言教学,而必须加强语言的文化导入,重视语言文化差异及它对语言的影响。只有这样,才能在实际中正确地运用语言。
关键词开放教育 英语教学 文化导入
中图分类号:G623.3文献标识码:A
现代外语教学强调培养学生的交际能力。随着对交际理论的研究及其在开放教育英语教学中的应用,越来越多的教师认识到文化在语言学习中有不可低估的作用,接触和了解英语国家的文化,有益于对于英语语言的理解和运用。如何提高开放教育中学生对中外语文化差异的敏感性和鉴别能力,是当前亟待解决的问题。
文化的概念非常广泛,它可以是指一个国家和民族在社会历史发展过程中所创造的物质和精神文明的总和。由于文化是一个复杂的综合体,不同学科对它的概念和范畴的研究常带有明显的倾向性和侧重性。就英语教学而言,它涉及到英国国家的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、法律法规和价值观念等,每个方面都有十分丰富的内容。
在美国有这样一个尽人皆知的句子:“When you’re down, you are not necessarily out.”但是许多英语学习者却对其含义不甚了解。原因是不了解这句话的文化背景。这原是一句拳击术语,在拳击比赛中拳击手若被对方击倒,裁判数到10还不能起来则被判输。但在很多情况下不等裁判数到10,倒地的拳击手便能爬起来再战。因此,这句话的表层意思是:当你被人击倒,并不意味着输了这场比赛。其寓意为:当你遇到挫折,并不一定丧失了成功的机会。
由此我们可以得到启示:在英语教学中要注重语言和文化的关系,应提高对中西文化差异的敏感性和适应性,树立文化意识并注重文化知识的传授。
1 中西语言和文化的差异
语言是文化的载体和媒介,文化影响和制约着语言交际,语言和文化密不可分。语言不仅仅是一套符号系统,人们的言语表现形式更要受语言赖以存在的社会/社团(community)的习俗、生活方式、行为方式、价值观念、思维方式、宗教信仰、民族心理和性格等因素的制约和影响。长期以来,在英语教学中语言和文化的这种关系一直未得到足够的重视。在教学实践中,似乎认为只要进行听,说、读、写的训练,掌握了语音、词汇和语法规则就能理解英语和用英语进行交际。而实际上由于不了解语言的文化背景,不了解中西文化的差异,在英语学习和英语交际中屡屡出现歧义误解频繁、语用失误迭出的现象。
2 文化导入
2.1 揭示词汇的文化内涵
词汇教学的难点是某些词语的文化内涵。即使是Hello/Hi/Sorry/Pardon等形式上极为简单的表达,给予学生的捆扰的并不是如何准确发音和正确拼写,而是如何得体运用。对于这一类词语,教师应着重介绍或补充与之相关的文化背景知识,必要时进行汉语文化比较,使学生不但知道它们的表层词义,更能了解其文化内涵。例如: “comrade”是社会主义国家所特有的称呼,在英语国家称呼不知其名的陌生人常用Sir和Madam;而年轻人之间,会使用 Man, Buddy等比较流行的词汇来称呼对方。如果我们对英语国家的人以comrade相称,他们将会感到莫明其妙。
平时在做中译英时,学生们会称呼长辈为“Uncle XX”, 这也是中文思维套用英语的现象。汉语中的亲属称谓有泛化使用的倾向,常用于非亲属之间:年轻人对长辈称“叔叔”、“阿姨”。但在英语中,亲属称谓不广泛地用于社交。如果我们对母语是英语的长辈称“Uncle Smith”、“Auntie Brow n”,对方听了会觉得不太顺耳。英语文化中只有关系十分密切的情况下才使用此类亲属称谓且后面不带姓,只带名,如“Uncle Tom”。
又如学生知道teacher的含义是“老师”,也就相应地把“王老师”称为Teacher Wang。其实,英语中teacher只是一种职业;汉语有尊师的传统,“教师”已不仅仅是一种职业,而成为一种对人的尊称。由于这种文化上的差异,造成学生的简单理解:王老师 = Teacher Wang。此外还把汉语中习惯上称呼的“唐秘书”、“张护士”称为Secretary Tang, Nurse Zhang,英语国家的人听起来感觉不可思议。英语中称呼人一般用Mr., Miss, Mrs.等。
又如,在英语学习方兴未艾时期,很多人用How much money can you earn a month?来表示对外国人的关心,殊不知这是一句冒犯的问话,侵犯了别人隐私(privacy),会激起对方的反感。当然,现代中国人与西方人交流过程中,已经非常注重对方的隐私权,着重避开一些敏感问题。然而,东方人仍然要谨记英语谚语“ Curiosity kills the cat.”带给我们的警戒。
另外,中国人以谦逊为美德,如当外国人称赞中国人某一方面的特长时,中国人通常会用You are overpraising me (“过奖”)来应酬,这往往会让说话者感到你在怀疑他的判断力;抑或是用“Where? Where?”来回答,弄得外国人莫名其妙,不知所云。有一位英语教学方面的专家曾经开过这么一个玩笑,“外国人好不容易弄懂了‘Long time no see.’别再为难他们了。”
2.2 创设对话的文化环境
学生在日常对话中最容易出现语用错误。这不仅因为对话涉及到交际用语的规范使用以及礼仪习俗,更由于在具体的言语交际中,语言形式的选用总是受到(下转第162页)(上接第151页)时间、地点、话题、交际双方的情感、个性、社会角色及其文化背景等语境因素的制约。因此,成功的对话任务,除了要让学生记住相关的交际用语,传授必要的文化背景知识,还应该设置特定的交际语境,灵活选用适当的训练方法,鼓勵学生进行口头或笔头、双边或多边的言语实践活动。角色扮演是一种行之有效的方式。例如:学习完交友、邀请及待客等表达后,可设计在家待客的情景让学员扮演不同角色。
Student A: You invite your newly-made friend to dinner and prepare a rich dinner.
Student B: You are invited by the host and bring some gifts to your friend.
2.3 挖掘语篇的文化信息
现行的开放教育英语教材选材广泛,大部分语篇涉及英语国家典型的文化背景知识,特别是其中的文学作品,为学生了解外部世界提供了生动鲜明的材料。在语篇教学中,我们不但要让学生把握文章的内容主旨,学习语言知识,提高语言技能,还要引导他们随时随地地挖掘其中的文化信息,使学生在学习讲语言的同时,也拓宽自己的文化视野。除了平时的课文以外,阅读材料也十分重要。例如有一篇完型填空中出现了这样一道题目:
Dick had a job in a big company and was given his ______ pay every Friday evening. (A) monthly(B) daily(C) weekly(D) yearly
这就要求学生对西方的文化要有所了解。在美国,薪金一般都是按周发放,就是通常所称的周薪制。如果学生对此一无所知的话,这道题就会无从下手。
除了语言本身所承载的文化涵义外,西方国家的风俗习惯、人们的生活方式、宗教信仰、思维方式等等都有着深厚的文化背景和底蕴。因此,在英语教学中还要适时地向学生介绍文化背景知识。如:在中国称中年以上的人为“老”,是尊敬的表示。可在西方,“老”却意味着衰朽残年,去日无多,因此西方人都忌讳“老”,都不服“老”。在美国老人普遍得不到尊重的社会里,老人们养成了不服老,坚持独立的习惯。所以美国的老人都不喜欢别人称其为老人(elderly people),在美国都用“年长的公民”(senior citizens)这一委婉语来指代老人。
总之,在开放教育英语教学中不能只单纯注意语言教学,而必须加强语言的文化导入,重视语言文化差异及它对语言的影响。只有这样,才能在实际中正确地运用语言。