张培基散文英译中的翻译原则--以《英译中国现代散文选》为例

来源 :北方文学(下旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:gzhaohuo892
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国是一个散文历史悠久的国家,鲁迅曾经说过,“五四以来散文小品的成功,几乎在小说、戏剧和诗歌之上”。优美的散文离不开丰富的语言,适当的使用修辞能够使行文更具感染力。由于不同民族之间的历史、文化、社会条件的差异,不同民族有着各自的习惯,因此,英汉之间存在着巨大的差异。本文主要从意义、文化、美学角度,以张培基的《英译中国现代散文选》为例分析张培基散文英译的翻译原则。
其他文献
期刊
量的表达是人类语言中非常重要的一个方面。宁武方言在表达程度量时候也有自己的特色。本文主要从常用副词类、特殊句式类、特殊重叠式等几个方面其进行微观描写和共时比较。
汉语惯用语丰富了汉语语言,如何翻译汉语惯用语是本文的中心,本文探讨了常用的翻译方法在惯用语翻译中的应用,为翻译工作者提供一些思路。
期刊
练练练是打斗能力提高的关键,思思思是训练节节提升的关键,悟悟悟是功夫不断超越的关键.任何高手都离不开自己的刻苦锻炼,使自己的身体与精神都达到更完美的境界,从而超越自
期刊
期刊
期刊
随着“丝绸之路经济带”这一战略构想的提出,新疆的发展步入了一个崭新的时期,地区的发展依靠人才,人才的培养离不开教育。长期以来由于受国内外因素的制约,南疆教育的发展相对滞
期刊