翻译·词典·背景知识

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:haivi2000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 翻译离不开词典。特别当译者遇到一些似是而非的短语时,更应借助词典查清其含义,切忌望文生义,导致错误。例如 a Panda car不是"熊猫牌汽车",而是"警察巡逻车";afish story 不是"鱼的故事",而是"完全不可能的故事"。翻译过程中,应该有鲁迅先生的"字典不离手"的精神。
其他文献
【正】 "有比较才能鉴别"。比较就是在两种或两种以上的同类事物之间辨别异同或高下。因此它是人们认识客观事物的一个重要途径,在各种语言中都有大量相应的表现形式。掌握这
【正】 石油地带不仅表现为分布于旧牧场山艾平原上骨骸似的钢钻塔以及墨西哥湾碧绿的浅水。它整个地区的经济都是与石油天然气价格的涨落密切相关的。1981年以来就陷于困难
【正】 人们愈来愈强烈地意识到,当今的时代是综合的时代,科学的一体化趋势使各个学科呈现交叉状态。这种意识不仅在加深人对客观世界的认识,也在使人这一主体更为积极自觉地
我快十三岁时灵魂从罪恶中得救了。但说实在的却也并未得救。事情经过是这样的。瑞德婶婶所在的教堂举行大规模的信仰复兴布道会。好几个星期每天晚上都有许多活动,讲道、歌咏
【正】 一、逻辑在翻译中的地位逻辑对于写作的重要意义,巳是尽人皆知的了,但是,逻辑与翻译的关系,人们却谈论得很少,因而没有得到足够的重视。有人认为,逻辑问题是原作者在
【正】 《罗密欧与朱丽叶》是莎剧中的不朽篇章。它以其跌宕的情节,生动的语言吸引着千千万万的读者。这部跨越时代,经世不衰的世界名著曾被译成多种文字。在我国也有几种译
【正】 在我的书桌上,摊放着三大本书,一本是英国企鹅图书出版公司出版的威廉·萨姆塞特·毛姆(William Somerset Maughgham1874—1965)的名著《of Human Bondage》
【正】 一年一度的苏联汉学家以《中国的社会与国家》为题(ОбшествоигоеударствовКитае)的学术会议,于今年2月6日在莫斯科召开。与会者中,有久负
《中国翻译》(Chinese Translators Journal),原名《翻译通讯》,是中国翻译工作者协会的会刊,其宗旨是:开展译学理论研究,交流翻译经验,评介翻译作品,传播译事知识,促进外语教学,介绍新
【正】 从话语信息内涵的角度观察文学翻译,我们发现原文传达的并非单一的意义信息,而是首先提供意义信息的载体——形式信息。它和意义信息相辅相成,并且本身具有独立的美学