【摘 要】
:
在中国古代教育哲学典籍翻译中译者策略选择应以异化为主,归化为辅助手段,从而再现原作的教化目的、哲学精神原貌及其独特的文学审美价值。具体到《论语》的翻译中,三位译者
【机 构】
:
中国计量学院外语学院,上海大学外语学院,
论文部分内容阅读
在中国古代教育哲学典籍翻译中译者策略选择应以异化为主,归化为辅助手段,从而再现原作的教化目的、哲学精神原貌及其独特的文学审美价值。具体到《论语》的翻译中,三位译者采用了异化为主,归化为辅的方法,这是和中国古代教育暨哲学典籍的特质、译者读者对象和翻译目的紧密相连的。
In the translation of ancient Chinese educational philosophy books, the strategies of translator should be alienated and naturalized as auxiliary means, so as to reproduce the original purpose of enlightenment, the original philosophical spirit and its unique literary aesthetic value. In the translation of the Analects of Confucius, the three translators adopted the method of alienation and domestication, which is closely linked with the characteristics of classical Chinese education and philosophical books, the audience of translators and the purpose of translation.
其他文献
双关(pun)是英语最常用的修辞手段之一,是“词汇的幽默用法,用一个词去暗示不同的意义或引起不同的联想,或者用发音相同或相近但意义不同的(两个或两个以上)词;一种文
Pun i
Exports by Type of Enterprise and by Customs Regime Jan.-Apr.1999
Exports by Type of Enterprise and by Customs Regime Jan.-Apr.1999
在1996年里,我有机会向许多方面的团体谈论凯马特公司的经营状况,这些团体包括公司的股东、合伙人、开户银行、投资者、顾客以及普通公众。今天,我很高兴有机会向诸位介绍我们在
本研究旨在使用SILL英语学习策略量表作为工具,通过T检验,研究贵州少数民族大学生使用英语学习策略的频率及特征。结果表明,贵州少数民族大学生使用情感策略的频率较汉族大学
现行《商标法》实施十多年来,推动了我国商标事业的发展,功不可没。但现行商标法是在计划经济条件下制定的,带有许多计划经济的烙印。其对于商标权主体限制过严,排除自然人申请商
近些年来,美国、欧共体等发达国家频繁对我国实施反倾销调查并多次征收高额反倾销税,对我国的出口贸易造成了严重损害,因而,本文从参与国际竞争和维护本国竞争秩序的角度,寻求对内
通化县实施蝲蛄河流域治理工程,目标是构建良好、自然和稳定的河流生态系统;保证流域近10万人饮水安全,推进社会和谐发展。林业多措并举,承担起建设森林生态、保护湿地、维护
从1948年到1994年,关税与贸易总协定(GAH)为世界贸易提供了诸多的行为准则,并使国际商贸的发展经历了几个阶段的增长高峰。GATT看起来似乎是个机制完好的组织,但是实际上,在近半个
在中国广为分布之一的树种有杨树,左有东部沿海,右有新疆,北有黑龙江、内蒙古,南有长江流域,都广为分布。杨树的用途极为广泛,种植防护林及砍伐加工类等等,杨树都起着主力的
一、“依法行政,为国把关”是新形势的要求改革开放以来,海关工作为贯彻党中央关于一个中心两个基本点的基本路线,采取了一系列措施,促进国民经济发展,促进改革开放。1985年,中央书记处