论文部分内容阅读
蒙古人自古以来就记录了大量的口头文学作品,这一点,通过《蒙古秘史》等历史典籍可以证实。与此同时,蒙古人还口头演绎书面文学作品,并以口头文学的形式进行传播。口头演绎的书面文学作品与口耳相传的口头译本某些时候甚至比书面译著还要优美。蒙古学家研究蒙古口头文学时未曾关注口头演绎书面文学作品这一现象。但是,在蒙古,口头演绎汉语古典小说的说唱相当丰富,并将其命名为“本子故事”。文章概述了本子故事的起源发展,将《水浒传》的蒙文译著片段连同内蒙古琵杰胡尔奇说唱片段一起刊登出来,以此为例展示书面文学作品如何为口头传统增色添彩。
The Mongols have documented a great deal of oral literature since ancient times, as evidenced by historical texts such as Mongolian Secret History. At the same time, the Mongols also orally interpret written literature and spread it in the form of oral literature. Written literary works and word-of-mouth verbal versions of oral interpretation are sometimes even more beautiful than written translations. When Mongolian scholars studied Mongolian oral literature, they did not pay attention to the phenomenon of verbal interpretation of written literature. However, in Mongolia, rap songs that verbally interpret Chinese classical novels are quite rich and have been named “Book Stories”. The article outlines the origins and development of this story, and publishes the Mongolian translation of “Water Margin” together with Inner Mongolia Pigeonholic’s rap fragments as an example to illustrate how written literary works can add color to the oral tradition.