外国电影名称翻译的标准研究

来源 :芒种 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shuaiqi_09
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
鉴于电影名称的重要性,笔者对翻译电影名称的标准进行了研究,在这之前我们需要先了解一下外国电影名称翻译的方法和翻译的基本原则,本文在分析外国电影名称翻译方法的基础上,对外国电影翻译时需要遵循的原则及电影名称翻译标准做如下分析。一、外国电影名称翻译的方法 (一)音译英文电影中在很多情况下都使用地名或人名作为影片的名称。对于国内观众比较熟悉的地点或人物,我们在翻译电影名称时可以采用直接音译的办法,在有效传达影片信息的同时,还能够很好地保留其历史文化内涵。 In view of the importance of the movie name, the author studied the standard of the translation of movie names. Before that, we need to understand the method of translation of foreign movie titles and the basic principles of translation. Based on the analysis of translation methods of foreign movie titles, The following principles are to be followed in the translation of foreign films and the translation criteria of movie titles: First, the method of foreign film name translation (a) transliteration English movies in many cases use names or names as the title of the film. For places or people familiar with domestic audiences, we can use direct transliteration in the translation of movie titles. While effectively conveying the film information, we can well preserve its historical and cultural connotations.
其他文献
研制开发出的新型横向流除油器具有独特性能,除油器的聚结区由相互正交的梯形板组所组成,水流在其中沿正弦波路流动;分离区由一系列单元六面体所组成的三维板构成,水流在其中沿水
当今社会以应试为主要目的、以填鸭为主要方式的教育与网络资讯的过度普及使得大学生在接触语言学这样一门有很强的理论性、抽象性、思辨性和实践性的学科时遇到诸多困难。但
在高水头泄水建筑物中,过流面常遭空蚀破坏,特别是龙抬头式的泄洪洞遭受破坏的情况更为严重。许多试验研究表明,当水流流速超过12~15米/秒时就有可能出现空蚀破坏,其破坏强度
内蒙古自治区地质调查院是1999年10月经内蒙古自治区政府批准组建,于2000年3月17日正式成立的国土资源厅直属事业单位。全院现有职工146名,是参照国家公务员录用办法,从内蒙古地勘局所属地勘单位
水轮机叶片的气蚀问题,一直是国内外重视而又未妥善解决的研究课题。选择聚氨酯作抗气蚀涂层材料,并作了初步的研究工作。对四种类型的聚氨酯材料作了物理性能对比试验。使用
本文从区域自然地理环境着眼,分析了降水与径流的关系、河川的产水产沙条件、径流年际与季节变化的规律、洪峰过程及其特征,阐述了径流特征对河口的影响:丰枯水年河口段大范
莆田商检“九五”发展设想吴绍炳(莆田商检局)“九五”期间,我国社会主义市场经济体制将逐步走上正轨,改革开放将更加扩大,高效运行的国民经济体系和外向型经济运行体系将逐步形成
由许慎编写的《说文解字》作为我国首部以汉字部首进行编排的字典,系统的保存了部分大篆、小篆以及一些古文的字形,运用字形对汉字的本义进行解析,将早期汉字用形表义的特点
在非洲,估计每年有1—2百万儿童死于恶性疟,主要是由于脑型疟或严重贫血,虽然其病理基础还不完全清楚,但细胞因子可能起着重要作用。作者认为必须深入研究细胞因子网络,了解
被誉为“地球望远镜”的中国大陆科学钻探工程于 2 0 0 1年 8月 4日在江苏省东海县西南部毛北村开工 ,从此拉开了我国首项重大地质科学工程的序幕。上午 1 0时 ,随着全国政协