翻译的“黄金比例”——翻译外国文学经典名著:当代化还是仿古化?

来源 :淮海工学院学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:bfxbfxabc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
针对如何翻译年代较为久远的外国经典名著这一问题,提出了使用风格历史化的翻译方法。剖析了风格历史化的概念,结合实例,提出在翻译外国经典名著时,需要同时采用当代化和仿古化两种手段。只有实现译文当代化和仿古化的平衡,找到当代化与仿古化的黄金分割点,才能使译文最为贴近原文,最大限度地展现原文的美,让读者在阅读译文时能够得到最大化的审美享受。
其他文献
介绍了聚对二氧环已酮(PDS)纤维的结构,并且通过体外降解试验,验证了PDS材料的降解时间为180d,得到了在这期间的质量降解曲线和强力降解曲线。最后证明了PDS纤维韧性好,抗冲击
[目的]利用可见光基因芯片技术,针对12种常见食源性致病菌,建立快速、准确、高通量的诊断方法。[方法]设计靶细菌16S rDNA和23S rDNA的通用引物,反向引物5’端标记生物素;特
以灭活的亚洲Ⅰ型口蹄疫细胞培养病毒为材料,通过在病毒基因组的3D区域设计3对引物,建立口蹄疫病毒的RT-LAMP检测方法,对反应体系中的MgSO4、Betaine、Bst DNA PoLymerase、d
探索改变麻纤维理化性能的化学方法。结果发现对苎麻,需将全部非纤维素的植物附生物去除后方能取得纺织工业用的原料;而对亚麻、大麻等只有采用半脱胶方法才可取得纺织工业的原