论文部分内容阅读
在漫长的古诗词曲英译的实践中,诗歌可译与不可译、如何译等问题一直困扰着一代代为古诗英译迎难而上的研究者和实践者。诗歌是语言的艺术,是一个民族精神文明浓缩度最高的一种文学式样,其意境深远,蕴涵着许多美学元素。本文探讨了古诗英译实践中各种美学特质是可以传译的,并结合顾正阳教授新著具体分析了如何传译这些美学元素,最后指出了翻译美学(古诗词曲英译美学)对于我国译学构建的现实意义。
In the long English translation of ancient poems and songs, poetry can be translated and can not be translated, how to translate and so on have plagued generations of researchers and practitioners who have encountered difficulties in translating ancient poems. Poetry is the art of language. It is a kind of literary style with the highest concentration of ethnical civilization. Its artistic conception is profound and contains many aesthetic elements. This article explores that all kinds of aesthetic qualities in the practice of English poetry translation can be translated, and how to interpret these aesthetic elements in combination with Professor Gu Zhengyang’s new work. At last, it points out that translation aesthetics (ancient poetry translation English translation aesthetics) Realistic meaning.