论文部分内容阅读
摘 要:日语中的「つもり」有三个否定形式,意思相近,却表达了发话者不同的内在想法。本文通过选取日本文学作品中相關例句,进行语用差异分析。
关键词:日语;「つもり」;语用;否定
「つもり」是形式名词,接在动词连体形后,表示主体具有某种打算、意图。相当于汉语的“打算”。「つもり」所表示的意志、决心较坚定,实现的把握较大,且该打算是持续一段时间而不是暂时的。但是,「つもり」的否定形式有三个,即「~ないつもりだ」「~つもりはない」「~つもりではない」,它们意思相近,却表达了发话者不同的内在想法。下面通过日文小说里的用例,来分析它们的真实含义。
1「~ないつもりだ」
(1)「しかし今日私はそれをしないつもりです。というのは今日私は権威に基づいた議論でなく理性に基づいた議論をしたいからです。」/“但今天我不准备这样作。因为我今天不是要依据权威经典来与你辩论,而是要依据道理来与你辩论。”(マッテオ·リッチ伝)
(2)しかし、現在の事情は少し違っていた。自分の身体も、自分の一生も、たとえどうなろうとも、そんなことは少しも後悔はしないつもりだったが、そうすることを、何ものかが強くはばんでいた。/然而现在情形有所不同。本来已破釜沉舟,无论自己的身体以至一生遇到何种情况,都绝无反悔。而现在却有一种东西强有力地阻止自己这样做。(あした来る人)
(3)「じゃ、博士課程をやっているあいだは、私に求婚しないつもり?」/“那末你在念完博士课程以前不打算向我求婚了。”(青春の蹉跌)
以上例句中,「ない」前面的内容作了「つもり」的定语,可直译为“打算不(做某事)”。例句里译为“不打算”“不准备”“不想”等。例句(1)用的是现在时态,表示说话人当时的想法。例句(2)的过去式,表示原来打算不做某事。而例句(3)则是以疑问的方式用于第二人称,“你不打算……吗?”。
从语气上看,例句(1)、(2)虽然都是说话人的否定意志,但也不是没有通融的余地。做的可能性还是有一点的。
2「~つもりはない」
(4)ボクは養護学校を否定するつもりはない。/我决没有否定特殊教育的意思。(五体不満足)
(5)「わたしはただ真実をありのままに叙するだけで、永別に大袈裟に潤色して述べるつもりはありません。」/“我只是原原本本地叙述真实,并无意渲染夸张。”(マッテオ·リッチ伝)
(6)?もう店をやるつもりはないの??と僕は訊いてみた。/"书店不想再办下去了?”我试着问。(ノルウェイの森)
(7)「君は彼を生むつもりがないんだろう?」/“你没打算生他吧?”(死者の奢り)
(8)男はますますうろたえる。そんな生活の内側にまで、かかわり合いになるつもりはなかったのだ。/男人越来越惊慌失措。他决不想和这种生活的内部沾边。(砂の女)
(9)〈あの夜、自分は何ということをしたのか。慈念が三畳で写経しているのをみたとき、最初そんなことをするつもりはなかった。〉/“那天晚上,我干了些什么呀?看到慈念在三张铺席大的房间里抄写经文时,开始时,自己并没有想要那样干。”(雁の寺)
(10)?筋合なんて言うつもりはなかったの。もっと違った風に言うつもりだったの?/“我没想说按理,本来想用别的说法来着。”(ノルウェイの森)
(11)直子が行ってしまうと、僕はソファーの上で眠った。眠るつもりはなかったのだけれど、僕は直子の存在感の中で久しぶりに深く眠った。/直子走出后,我在沙发上睡着了。本来没想睡,但终于在久违了的直子的存在感觉中沉沉睡去。(ノルウェイの森)
(12)平和條約には賠償は役務賠償に限るという規定がつくられたが、しかし、日本は別にこの規定に固執するつもりはなかった。/和约虽然规定了赔偿只限于劳务赔偿,但是日本并未打算坚持执行这一规定。(激動の百年史)
「つもりはない」的「ない」完全否定了「つもり」前面的内容。“没有……的打算”。语气感觉强烈。如例句(4)、(8)译成了“决没有……的意思”“从开始就没打算……”“决不想”等,是一种语气很决绝的彻底否定。
3「~つもりではない」
(13)ここまで認めて、八千代は鉛筆を置いた。喧嘩のつづきをするつもりではないと、筋書きをしたが、読み返してみると、喧嘩のつづき以外の何ものでもなさそうである。まるで果し状の感じである。/写到这里,八千代放下铅笔。虽然一开始她就声称并非吵嘴的继续,但回头读起来,除吵架的继续以外,找不出其他任何解释。简直等于下战书。(あした来る人)
(14)?あら、そんなつもりじゃありませんわ?/“哎哟,我可没那个意思!”(あした来る人)
(15)?こんな風にして行くつもりではなかったんですが―?/“本来没想这么兴师动众……”(あした来る人)
(16)僕が突撃隊と彼のラジオ体操の話をすると、直子はくすくすと笑った。笑い話のつもりではなかったのだけれど、結局は僕も笑った。/讲罢敢死队和他做广播体操的趣闻,直子“噗哧”笑出声来。其实我并不是当笑柄讲的,但结果我也笑了。(ノルウェイの森)「つもりではない」可译为“并非”“没想……”“并不是”等,用于说话人否定自己所做动作的意图。如例句(13)、(14)发话者的目的是否定对方的预测。例句(15)、(16)发话者的目的是消除对方的误解,从而为自己辩护。
4总结
最后,如果别人问你结婚了吗?你会选择哪种方式表达你的否定意志?
「結婚しないつもりです。」(不打算接)在别人听来会觉得你是因为年龄或是工作的关系,暂且不考虑结婚的事。不过,也许遇到意中人也会马上就接。
「結婚するつもりはない。」(没有结婚的打算)给人感觉是“我是单身主义者,不管什么情况,都要独身一辈子。”
「結婚するつもりではない。」(并不是要结婚)可能是一个宣扬独身生活好的人,在要结婚时面对别人的揶揄所做的一个辩解。
参考文献:
[1]徐一平,曹大峰.中日对译语料库的研制与应用研究论文集[M].北京:外语教学与研究出版社.
[2]王宏.日语常用表达方式辨析[M].上海译文出版社.
[3]刘金钊.日语疑难通[M].大连理工大学出版社.
[4]刘笑明.日语语法学研究新解日本語情景表現の記述的研究[M].南开大学出版社.
关键词:日语;「つもり」;语用;否定
「つもり」是形式名词,接在动词连体形后,表示主体具有某种打算、意图。相当于汉语的“打算”。「つもり」所表示的意志、决心较坚定,实现的把握较大,且该打算是持续一段时间而不是暂时的。但是,「つもり」的否定形式有三个,即「~ないつもりだ」「~つもりはない」「~つもりではない」,它们意思相近,却表达了发话者不同的内在想法。下面通过日文小说里的用例,来分析它们的真实含义。
1「~ないつもりだ」
(1)「しかし今日私はそれをしないつもりです。というのは今日私は権威に基づいた議論でなく理性に基づいた議論をしたいからです。」/“但今天我不准备这样作。因为我今天不是要依据权威经典来与你辩论,而是要依据道理来与你辩论。”(マッテオ·リッチ伝)
(2)しかし、現在の事情は少し違っていた。自分の身体も、自分の一生も、たとえどうなろうとも、そんなことは少しも後悔はしないつもりだったが、そうすることを、何ものかが強くはばんでいた。/然而现在情形有所不同。本来已破釜沉舟,无论自己的身体以至一生遇到何种情况,都绝无反悔。而现在却有一种东西强有力地阻止自己这样做。(あした来る人)
(3)「じゃ、博士課程をやっているあいだは、私に求婚しないつもり?」/“那末你在念完博士课程以前不打算向我求婚了。”(青春の蹉跌)
以上例句中,「ない」前面的内容作了「つもり」的定语,可直译为“打算不(做某事)”。例句里译为“不打算”“不准备”“不想”等。例句(1)用的是现在时态,表示说话人当时的想法。例句(2)的过去式,表示原来打算不做某事。而例句(3)则是以疑问的方式用于第二人称,“你不打算……吗?”。
从语气上看,例句(1)、(2)虽然都是说话人的否定意志,但也不是没有通融的余地。做的可能性还是有一点的。
2「~つもりはない」
(4)ボクは養護学校を否定するつもりはない。/我决没有否定特殊教育的意思。(五体不満足)
(5)「わたしはただ真実をありのままに叙するだけで、永別に大袈裟に潤色して述べるつもりはありません。」/“我只是原原本本地叙述真实,并无意渲染夸张。”(マッテオ·リッチ伝)
(6)?もう店をやるつもりはないの??と僕は訊いてみた。/"书店不想再办下去了?”我试着问。(ノルウェイの森)
(7)「君は彼を生むつもりがないんだろう?」/“你没打算生他吧?”(死者の奢り)
(8)男はますますうろたえる。そんな生活の内側にまで、かかわり合いになるつもりはなかったのだ。/男人越来越惊慌失措。他决不想和这种生活的内部沾边。(砂の女)
(9)〈あの夜、自分は何ということをしたのか。慈念が三畳で写経しているのをみたとき、最初そんなことをするつもりはなかった。〉/“那天晚上,我干了些什么呀?看到慈念在三张铺席大的房间里抄写经文时,开始时,自己并没有想要那样干。”(雁の寺)
(10)?筋合なんて言うつもりはなかったの。もっと違った風に言うつもりだったの?/“我没想说按理,本来想用别的说法来着。”(ノルウェイの森)
(11)直子が行ってしまうと、僕はソファーの上で眠った。眠るつもりはなかったのだけれど、僕は直子の存在感の中で久しぶりに深く眠った。/直子走出后,我在沙发上睡着了。本来没想睡,但终于在久违了的直子的存在感觉中沉沉睡去。(ノルウェイの森)
(12)平和條約には賠償は役務賠償に限るという規定がつくられたが、しかし、日本は別にこの規定に固執するつもりはなかった。/和约虽然规定了赔偿只限于劳务赔偿,但是日本并未打算坚持执行这一规定。(激動の百年史)
「つもりはない」的「ない」完全否定了「つもり」前面的内容。“没有……的打算”。语气感觉强烈。如例句(4)、(8)译成了“决没有……的意思”“从开始就没打算……”“决不想”等,是一种语气很决绝的彻底否定。
3「~つもりではない」
(13)ここまで認めて、八千代は鉛筆を置いた。喧嘩のつづきをするつもりではないと、筋書きをしたが、読み返してみると、喧嘩のつづき以外の何ものでもなさそうである。まるで果し状の感じである。/写到这里,八千代放下铅笔。虽然一开始她就声称并非吵嘴的继续,但回头读起来,除吵架的继续以外,找不出其他任何解释。简直等于下战书。(あした来る人)
(14)?あら、そんなつもりじゃありませんわ?/“哎哟,我可没那个意思!”(あした来る人)
(15)?こんな風にして行くつもりではなかったんですが―?/“本来没想这么兴师动众……”(あした来る人)
(16)僕が突撃隊と彼のラジオ体操の話をすると、直子はくすくすと笑った。笑い話のつもりではなかったのだけれど、結局は僕も笑った。/讲罢敢死队和他做广播体操的趣闻,直子“噗哧”笑出声来。其实我并不是当笑柄讲的,但结果我也笑了。(ノルウェイの森)「つもりではない」可译为“并非”“没想……”“并不是”等,用于说话人否定自己所做动作的意图。如例句(13)、(14)发话者的目的是否定对方的预测。例句(15)、(16)发话者的目的是消除对方的误解,从而为自己辩护。
4总结
最后,如果别人问你结婚了吗?你会选择哪种方式表达你的否定意志?
「結婚しないつもりです。」(不打算接)在别人听来会觉得你是因为年龄或是工作的关系,暂且不考虑结婚的事。不过,也许遇到意中人也会马上就接。
「結婚するつもりはない。」(没有结婚的打算)给人感觉是“我是单身主义者,不管什么情况,都要独身一辈子。”
「結婚するつもりではない。」(并不是要结婚)可能是一个宣扬独身生活好的人,在要结婚时面对别人的揶揄所做的一个辩解。
参考文献:
[1]徐一平,曹大峰.中日对译语料库的研制与应用研究论文集[M].北京:外语教学与研究出版社.
[2]王宏.日语常用表达方式辨析[M].上海译文出版社.
[3]刘金钊.日语疑难通[M].大连理工大学出版社.
[4]刘笑明.日语语法学研究新解日本語情景表現の記述的研究[M].南开大学出版社.