古籍英译失当举隅——以马瑞志英译《世说新语》为例

来源 :西南科技大学学报:哲学社会科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zjian26
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
古籍英译是一项艰难的工作,即使如马瑞志英译《世说新语》这样的杰作也难免有不恰当之处。古籍英译过程中几种常见的失当类型包括:多义词致误、口语词致误、不明构词法致误、不明通假致误、不明句法致误及文化语词致误等。
其他文献
中共十五届五中全会通过的<关于制定国民经济和社会发展第十个五年计划的建议>以及江泽民"七一"讲话中都提出要深化关于劳动和劳动价值理论的要求,理论界对此积极响应.本文对
从20世纪60年代开始,哥伦比亚毒品问题逐渐显现。由毒品问题引发的政治合法性问题、经济畸形及社会动乱问题严重阻碍哥伦比亚的和平和发展。20世纪末哥伦比亚制定了《哥伦比
实现创新发展,实现中华民族的伟大复兴,需要大兴识才爱才敬才用才之风,造就规模宏大的高素质的创新型人才队伍。识才,要坚持以"德"为先的标准,坚持实践辨才、多眼选才,破除"