论文部分内容阅读
雨下在空幽的山林里。传说中的泪泉渐渐盈满了,被雨滴弹拨成琴。王征躺在峡谷深处的洼地上,听着这独属于他的奏鸣,看月亮,从被山谷裁成琵琶形的天空慵懒走过。星星眨啊眨的,像他面壁九年的石窟洞穴里那些菩萨、伎乐、比丘们慢慢活转过来的眼睛……此地,正是公元五六世纪佛教鼎盛时高僧云集之处——龟兹国的属地。龟兹(qiūcí),古时丝绸之路北端大国,现新疆拜城县克孜尔镇即在其境内。遥远的文明沉寂了,只留下那些开凿在静谧山林中的佛教石窟和那些洞穴深处、藏在斑驳墙壁上的绚丽壁画,它们仿佛隔世的陈酿被深埋于此,千载
Rain in the empty secluded mountains. The legendary Teochew gradually filled, was drifted into the piano by the rain drops. Wang Zheng lay in the depression deep in the canyon, listening to this alone belongs to his Sonata, to see the moon, from the valley cut into the pipa-shaped sky lazy walk. The stars blink and blink like eyes of the Buddha, the geisha, and the bhikkhus slowly turning around in the nine-year-old grotto caves ... It is here that the monks gathered at the peak of Buddhism in the fifth and sixth centuries AD - Country of the country. Quci (qiūcí), the ancient Silk Road north of the great country, Xinjiang Kizil town is in its territory. The distant civilizations are silent, leaving behind only the Buddhist caves dug in the quiet forests and the gorgeous murals hidden in the mottled walls deep in the depths,