浅析电视节目的汉译日策略

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:andytong0123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:电视节目的翻译在国家形象外宣过程中也起到不容忽视的作用,通过恰当的翻译理论及技巧进行跨文化交际的同时又能促进两国文化的深入交流,也是翻译的意义所在。
  关键词:跨文化交际;功能理论
  作者简介:赵彤彤(1993.12-),女,汉,黑龙江密山人,哈尔滨师范大学东语学院2016级翻译硕士研究生,研究方向:日语口译;金锦善(1969-),女,黑龙江尚志人,通讯作者,日语语言文学硕士,哈尔滨师范大学东语学院副院长、副教授,主要研究方向:中日比较文化、翻译。
  [中图分类号]:H059 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2018)-03--01
  一、电视节目翻译的必要性
  随着近几年各类电视节目如雨后春笋地涌现,针对电视节目的外翻也应当引起我们的重视。因为这一过程不仅可以起到中日电视节目创作的交流作用,更是一个展现我国人民生活良好风貌,树立大国形象的契机。因此在翻译过程中既要照顾到节目中谈话内容的传达,也要通过合理的技巧应用实现更好的跨文化交际活动。
  从内容上来看,翻译文本《艺术人生》是CCCTV的一档经久不衰的访谈类节目。鲁小艳《浅析<艺术人生>的人文精神及艺术魅力》一文中,作者从人文精神和艺术魅力两个方面对艺术人生这一节目进行了分析。他认为,“《艺术人生》所表达的,便是努力发掘艺术家成长道路上独特的人生经历,并致力于探寻其精神世界里独特的艺术理想和艺术追求,而这也正是其人文情怀的集中展现。”在这样的一档节目中通过一个小人物做切入点,用严肃用不失诙谐,满怀人文色彩的触角去撬开每一位嘉宾的心扉,整个节目往往不局限于人物本身,而是致力于追寻更深层次的人文内涵。这不仅可以让人物形象更加贴近群众,也使得社会亦或是时代的画卷在嘉宾的口中缓缓展开。
  除此之外,随着我国综合国力,国际地位和国际影响力的提升,我们不仅迫切地需要吸收外来的优秀文化,世界也迫切得想要倾听中国的声音。尤其是当前世界上一些国家对中国存在不同程度上的误解,究其原因主要是因为对中国的语言和文化认知不足。尽管介绍中国是一个长期且艰巨的工作,但作为一个翻译硕士的学生,积极响应文化走出去的战略也是义不容辞的责任。就如卢小军在《国家形象与外宣策略研究》中提到的一样,“翻译特别是外宣翻译工作,对于增强国际社会对我国的了解和合作,树立我国良好的国际形象,为国家发展创造良好的外部环境等方面,发挥着不可或缺的桥梁作用。”电视节目同样具有外宣功能,对这样一档贴近生活又富有人文内涵的节目进行翻译利于我们树立国家形象,传播一个更真实的中国形象。
  二、功能翻译理论在电视节目翻译中的应用
  翻译过程中离不开理论和策略的指导和支撑,只有具备理论和策略的指导,才能让整个翻译过程思路清晰,条理分明,才能最大限度得减少错译和漏译,提升翻译的质量。谢天振先生曾说过:“我国的翻译学界,在研究翻译现象和翻译理论的时候,只重视中国特色和自成体系,常常容易忽略了理论的共通性。”在阴瑞所做的《论功能翻译理论在汉译日中的应用》一文中,作者也认为“不论是什么样的理论,从其产生的国家引入到其他国家时往往会产生理解上的差别。但是,所有语言有其独特性的同时还有和世界所有语言一样的共通性。”
  我认为在翻译过程中也应充分遵照功能翻译理论,尤其是目的论这一核心,坚持目的明确,语言连贯,忠于原文。这样才能在对资料的翻译过程中做到,不只单纯地翻译词和句子,更是要对资料的全面理解和对信息的准确传达。在分析原文的基础上适当地增减、改译、补充说明等,让译文更便于理解,起到信息的有效传达。尤其是在口译过程中无法做到逐词逐句一一对应,功能对等理论的应用有助于实现翻译的忠实性、连贯性和完整性。所以,在翻译过程中,“忠实”不能仅仅基于原文,更要把握“对等”的精髓,就是既要照顾原文和原文读者,又要照顾译文和译文读者。在翻译材料时,既要尊重中文的表达习惯和思想情感,也要让翻译出来的语句易于被外国听众所接受。
  再次,在翻译过程中除了必要的翻译理论的支撑,熟练地运用翻译技巧在口译实践中也会起到一定辅助作用。在翻译访谈节目的过程中,要最大程度得领会说话人的意思,又要在有限的时间内做出翻译,因此所做的结果未必尽善尽美,但保持一个平静的心态,随机应变和灵活处理的能力也有助于及时将翻译传递给听众,让整个翻译过程更加流畅且自然。
  另外,由于访谈节目的特质,整档节目以访谈为主,节目内容也紧贴生活,十分“接地气”,因此节目中也会出现一些时下流行的一些用语,吴侃的《汉语新词日译探析》一文中提到,“汉语新词的翻译也和其他的翻译一样,翻译的不是‘词形’,而是‘词义’。”在翻译过程中不应局限在汉字的字形上,应在充分理解汉语原意的基础上寻找适当地对译词以求达到最佳翻译效果。文中也给出了一些汉语流行词的对译词,这在翻译过程中也有一定参考作用。
  三、总结
  目前国内鲜见学者利用翻译理论及口译策略,从汉译日的角度来探讨访谈类节目的翻译。因此,笔者拟从相关翻译理论及口译策略的角度,对翻译过程进行总结和概括,学习优秀学者的翻译理论及研究办法,通过自己的翻译实践期待获得更多对于访谈类节目日译的关注,为传播国家形象尽一份绵薄之力。
  参考文献:
  [1]鲁小艳. 浅析《艺术人生》所展现的人文精神及艺术魅力[J]. 当代电视,2015,(11):84-85.
  [2]吴侃,王蕾. 汉语新词日译探析[J]. 日语学习与研究,2013,(06):108-116.
  [3]卢小军. 国家形象与外宣翻译策略研究[D]. 上海外国语大学,2013.
  [4]陰瑞,王劼歆. 论功能翻译理论在汉译日中的应用[J]. 现代交际,2011,(09):40.
其他文献
摘 要:徽因作为民国时期的一代才女,在建筑史、文学等方面有着不俗的成就,而同时拥有着建筑学家、老师、爱人、母亲等身份,又使不同媒介在塑造林徽因人物形象时有了更多的素材参照。作为民国的一代才女,林徽因极具传奇色彩的人生留下了太多得以令世人评说的故事。随着几年来影视、网络博客、微信公众号和知乎等传播媒介的兴起,作为传播主体的林徽因在各种媒介的传播过程中被部分人物形象被夸大,失真,甚至与主体本身的性格和
1  1914年,东京一家和服店老板有了一个女儿,取名笹本恒子,名字里的“恒”字寄寓着父母对她“恒久平和”的期盼。  少女时代的恒子,有着一大堆异想天开的梦想,母亲常说:“你是个优柔寡断的人,偏偏又有过人的好奇心,什么事情都想搞清楚。”  恒子在女校上学时,老师问她:“记得哪个自己尊敬的人所说过的话吗?”  她立刻说出拿破仑的话:“在我的字典里没有‘不可能’。”  老师呵呵一笑:“真是一个不知天高
摘 要:乔纳森·弗兰岑(Jonathan Franzen,1959-),美国当代文坛最出色的作家之一。在魔幻现实主义、极简主义、意识流等后现代主义创作手法盛行的时代,弗兰岑却高举19世纪传统现实主义的旗帜,用一种维多利亚式的笔法书写着当代美国人的日常生活和精神世界。本文以他的三部长篇小说之一《自由》为研究对象,以家庭来反映社会,从一个个家庭的运行中浓缩出来,展现弗兰岑对美国当代日常生活的精致刻画与
摘 要:《矢车菊色的心情》是戴萦袅继《被磕疼的心》之后的第二部长篇校园小说。讲述了以熊晓科和康素沁两人为主角的在大城市校园背景下发生的故事,小说技巧纯属,结构精巧,是一部不可多得的佳作。本文以解读作品的文学底色为线索,分析小说的内容主旨、创作技巧、结构特征以及文学特色。  关键词:文学;长篇小说;校园小说;海派文化;青春生活;写作  [中图分类号]:I206 [文献标识码]:A  [文章编号]:1
“我和三赢想做的就是为中小企业转型升级做一些事情。”这是采访正式开始的第一句话,就像她本人一样,简简单单,又充满力量。  爱的教育  “小时候家庭条件还不错,家庭氛围也很好”,吴小康告诉我,她出生在河北唐山的一个普通的家庭,从小就是个“小公主”,身为警察的父亲在她生命的不同阶段,给予了她不同方式的爱的教育,在22岁学业完成后,父亲送给她的“礼物”便是自强自立,带着3000元离开家独自去到北京,成为
基金项目:国家级大学生创新创业训练计划项目:《当代大学生鲁迅作品阅读现状调查与研究——以江苏师范大学为例》(项目编号:201510320011)。  摘 要:在鲁迅解读史上,“青年必读书”事实上成了所有试图解读鲁迅对待传统文化態度的研究者必须面对的一个问题。本文以周作人在《古书可读否的问题》一文里提到的“通”为切入点,将“青年必读书”置于1925年的时代语境之中来进行解读,本文认为,鲁迅在文中所说
摘 要:《聊斋志异》作为一部伟大的短篇文言小说集,其对人物形象的塑造必然是较为成功的,而心理描写则是其中必不可缺的一环具有丰富的研究价值。比照西方以人为本的小说写作,《聊斋志异》的心理描写艺术呈现出直接描写单一而间接描写丰富的特点,对当时古典小说的心理描写有延续亦有发展,可以说是“冰层下的骚动”。  关键词:聊斋异志;心理描写;中西比照  [中图分类号]:I206 [文献标识码]:A  [文章编号
摘 要:随着“文化走出去”政策的推行,唐诗英译已成为翻译界关注的焦点。本文以许渊冲先生的英译《唐诗三百首》为例,多方面讨论唐诗英译的翻译策略和文化艺术,从而让更多的读者领略唐诗英译之美,传承唐诗英译之髓。  关键词:许渊冲;唐诗三百首;唐诗英译  作者简介:王振(1993-),女,山东省临沂市人,在读研究生,研究方向:翻译与理论实践。  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A  [文章编
作者简介:张鸥,笔名:谨茹儿,重庆市秀山县人。  一、承诺,终究抵不过一句分手  一个多月前,徐俞凡跟我提出了分手。  我还记得那个夜晚,下着毛毛细雨,空气微凉得刺骨,我站在公园的中央等徐俞凡。手机被我握在手里拽得很紧,,身体止不住地颤抖,我始终无法接受这个事实——徐俞凡刚发来的那条分手短信,寥寥几字,却字字如刀无情地刺进我的心里。  好久没等来徐俞凡,我愤怒的拨通了他的电话,气急败坏地冲着电话怒
摘 要:苏童执着于创造属于自己的病态文学世界,在其中,不乏独特的病态人物。非典型“疯子”区别于其他病态人物,游走于理智与癫狂的边界,探讨“非典型”疯子的特殊之处、形成原因以及背后意义,有利于理解苏童的创作审美与创作意图。通过分析非典型“疯子”的代表人物形象,《黄雀记》中的保润和《河岸》中的库东亮作为,能进一步具体展现“非典型”疯子的内涵与意义。  关键词:苏童;人物形象;《黄雀记》;《河岸》  作