论文部分内容阅读
1.老师们抱怨工资太低。
【中式译文】Teachers complain of low wages.
【地道英语】Teachers complain of low salary.
【背景知识】 wage和salary虽然都是“劳动所得的报酬”,但在英美国家里,因领取人的职业的差异,两个词的用法也不一样。Wage一般是按周付给的报酬,其领取者多为体力劳动者;而salary通常是按月付给,领取者多半是有专业技能的非体力劳动者,比如老师、医生等。
2.我想要一点白酒。
【中式译文】 I’d like a little white wine.
【地道英语】 I’d like a little liquor.
【背景知识】 汉语的“酒”可指任何酒,包括白酒、葡萄酒、啤酒,甚至米酒;但英语中则要分别用liquor, wine, beer和rice wine表示。所以要注意,英语的wine与汉语的“酒”是有区别的,它仅指葡萄酒。而且red wine是红葡萄酒,white wine是白葡萄酒。
3.你吃了饭没有?
【中式译文】 Have you had your meal?
【地道英语】 Have you had your breakfast /lunch / dinner?
【背景知识】 汉语的词义一般较笼统,“饭”可指早饭、中饭或晚饭,人们往往无需细说,仅从问话的时间来判断。而英语的词义一般较具体,因而在翻译“饭”时需将breakfast, lunch, dinner分清楚。另外,上面的例子中,中英文所使用的情境是极不相同的,中文相当于问候,回答无实质性意义,而英文的潜台词是“没吃的话我请你”等,是一个真正的问句。
4.黄袍
【中式译文】 yellow robe
【地道英语】emperor’s robe
【背景知识】表示颜色的词语有丰富的含义,但这些含义在不同的文化氛围中可能极不相同。黄色在汉语中是帝王之色,有崇高、尊严等含义,但“黄袍”译成英语却是emperor’s robe,“黄”并没有译出,这是因为黄色在英语中没有这种象征意义。而“红眼病”译为英语也不是red eye,它要用pink eye来表达。
5.中华人民共和国主席
【中式译文】 Chairman of the People’s Republic of China
【地道英语】 President of the People’s Republic of China
【背景知识】 以前,我们一直将“主席”翻译为chairman,例如:great leader Chairman Mao(伟大领袖毛主席)。其实“主席”与chairman并不等义,chairman在英语中通常指会议或某一具体组织的负责人,它的权力和重要性不及中文的“主席”。这就是为什么1983年,在我国《宪法》的英译单行本中开始使用President一词,并沿用至今。
6.Great Scott! I did not know she was married.
【误译】 了不起的斯科特!我竟然不知道她已经结婚了。
【正译】 天啊!我竟然不知道她已经结婚了。
【背景知识】 1852年,温菲尔德·斯科特将军决定参加美国总统竞选,但他的竞选演说完全是不着边际的自我吹嘘,他的政敌们也因此嘲笑他是“了不起的斯科特”。随着时间的流逝,Great Scott逐渐失去了原来强烈的嘲弄意味,而被用来表示单纯的惊讶或震惊。
7.The cheerleader will be the whole cheese of her school.
【误译】 啦啦队队长会成为学校的全部奶酪。
【正译】 啦啦队队长会成为学校的重量级人物。
【背景知识】 Cheese是奶酪。在西餐中占据了十分重要的地位,如果一顿大餐中没有奶酪,那将是不可思议的。于是,whole cheese被用来指非常重要的人物。
8.He could do up and down easy street.
【误译】他可以在容易街上走来走去。
【正译】他可以生活得很舒适。
【背景知识】easy street不是指“好走的街道”,而是比喻“顺境”或“安乐富足的生活”。这种用法出现在一百多年前,那时,有一位美国作家在他的小说中描写了一个通过做生意使自己变得非常富裕的年轻人,小说的结尾就用了He could do up and down easy street这句话。后来,人们慢慢接受了这个说法,并把它用于日常生活中。
9.Stevenson sailed under false colors until he married his boss’s daughter and took control of the company.
【误译】史蒂文斯一直在错误的颜色下航行,直到他娶了老板的女儿并掌握了整个公司。
【正译】史蒂文斯一直装出一副假象,直到他娶了老板的女儿并掌握了整个公司。
【背景知识】colors在这里并不指颜色,而是指旗帜。Sail under false colors 原本指海盗为了接近袭击目标,故意悬挂与目标船关系友好的国家的旗帜,直到接近目标时才扯下假旗,换上自己的海盗旗。今天,如果一个人为了从别人那里骗取钱物或感情,故意装出一副可怜或可靠的假象,那么他也是在sail under false colors.
10.Excuse me, but nature calls.
【误译】不好意思,自然叫我。
【正译】不好意思,我要去一下洗手间。
【背景知识】上洗手间在不同的场合有不同的说法。跟亲朋好友一起时,可以直接说“number one”、“number two”,或“go to the bathroom”。然而在一些非常正式的场合,直接用go to the bathroom就有些不雅,于是就出现了nature calls这样的委婉语。
【中式译文】Teachers complain of low wages.
【地道英语】Teachers complain of low salary.
【背景知识】 wage和salary虽然都是“劳动所得的报酬”,但在英美国家里,因领取人的职业的差异,两个词的用法也不一样。Wage一般是按周付给的报酬,其领取者多为体力劳动者;而salary通常是按月付给,领取者多半是有专业技能的非体力劳动者,比如老师、医生等。
2.我想要一点白酒。
【中式译文】 I’d like a little white wine.
【地道英语】 I’d like a little liquor.
【背景知识】 汉语的“酒”可指任何酒,包括白酒、葡萄酒、啤酒,甚至米酒;但英语中则要分别用liquor, wine, beer和rice wine表示。所以要注意,英语的wine与汉语的“酒”是有区别的,它仅指葡萄酒。而且red wine是红葡萄酒,white wine是白葡萄酒。
3.你吃了饭没有?
【中式译文】 Have you had your meal?
【地道英语】 Have you had your breakfast /lunch / dinner?
【背景知识】 汉语的词义一般较笼统,“饭”可指早饭、中饭或晚饭,人们往往无需细说,仅从问话的时间来判断。而英语的词义一般较具体,因而在翻译“饭”时需将breakfast, lunch, dinner分清楚。另外,上面的例子中,中英文所使用的情境是极不相同的,中文相当于问候,回答无实质性意义,而英文的潜台词是“没吃的话我请你”等,是一个真正的问句。
4.黄袍
【中式译文】 yellow robe
【地道英语】emperor’s robe
【背景知识】表示颜色的词语有丰富的含义,但这些含义在不同的文化氛围中可能极不相同。黄色在汉语中是帝王之色,有崇高、尊严等含义,但“黄袍”译成英语却是emperor’s robe,“黄”并没有译出,这是因为黄色在英语中没有这种象征意义。而“红眼病”译为英语也不是red eye,它要用pink eye来表达。
5.中华人民共和国主席
【中式译文】 Chairman of the People’s Republic of China
【地道英语】 President of the People’s Republic of China
【背景知识】 以前,我们一直将“主席”翻译为chairman,例如:great leader Chairman Mao(伟大领袖毛主席)。其实“主席”与chairman并不等义,chairman在英语中通常指会议或某一具体组织的负责人,它的权力和重要性不及中文的“主席”。这就是为什么1983年,在我国《宪法》的英译单行本中开始使用President一词,并沿用至今。
6.Great Scott! I did not know she was married.
【误译】 了不起的斯科特!我竟然不知道她已经结婚了。
【正译】 天啊!我竟然不知道她已经结婚了。
【背景知识】 1852年,温菲尔德·斯科特将军决定参加美国总统竞选,但他的竞选演说完全是不着边际的自我吹嘘,他的政敌们也因此嘲笑他是“了不起的斯科特”。随着时间的流逝,Great Scott逐渐失去了原来强烈的嘲弄意味,而被用来表示单纯的惊讶或震惊。
7.The cheerleader will be the whole cheese of her school.
【误译】 啦啦队队长会成为学校的全部奶酪。
【正译】 啦啦队队长会成为学校的重量级人物。
【背景知识】 Cheese是奶酪。在西餐中占据了十分重要的地位,如果一顿大餐中没有奶酪,那将是不可思议的。于是,whole cheese被用来指非常重要的人物。
8.He could do up and down easy street.
【误译】他可以在容易街上走来走去。
【正译】他可以生活得很舒适。
【背景知识】easy street不是指“好走的街道”,而是比喻“顺境”或“安乐富足的生活”。这种用法出现在一百多年前,那时,有一位美国作家在他的小说中描写了一个通过做生意使自己变得非常富裕的年轻人,小说的结尾就用了He could do up and down easy street这句话。后来,人们慢慢接受了这个说法,并把它用于日常生活中。
9.Stevenson sailed under false colors until he married his boss’s daughter and took control of the company.
【误译】史蒂文斯一直在错误的颜色下航行,直到他娶了老板的女儿并掌握了整个公司。
【正译】史蒂文斯一直装出一副假象,直到他娶了老板的女儿并掌握了整个公司。
【背景知识】colors在这里并不指颜色,而是指旗帜。Sail under false colors 原本指海盗为了接近袭击目标,故意悬挂与目标船关系友好的国家的旗帜,直到接近目标时才扯下假旗,换上自己的海盗旗。今天,如果一个人为了从别人那里骗取钱物或感情,故意装出一副可怜或可靠的假象,那么他也是在sail under false colors.
10.Excuse me, but nature calls.
【误译】不好意思,自然叫我。
【正译】不好意思,我要去一下洗手间。
【背景知识】上洗手间在不同的场合有不同的说法。跟亲朋好友一起时,可以直接说“number one”、“number two”,或“go to the bathroom”。然而在一些非常正式的场合,直接用go to the bathroom就有些不雅,于是就出现了nature calls这样的委婉语。