性别视野下对比《虞美人草》中译本译介风格的差异

来源 :鸭绿江(下半月版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:hurukun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
现通行于中国大陆图书市场上的《虞美人草》的三个译本的译者分别为茂吕美耶、陆求实、李振声。由于三位译者的文化身份、性别身份之间的差异,在描述同一个场景时他们往往在译文中暴露出了自我的性别身份以及性别偏狭。本文从翻译与性别的关系入手,对“藤尾出场”这个场景进行译文的比较研究,以窥探出译者性别在翻译过程中所承担的叙事意义。 The translators of the three translated versions of “Yu Mei Grass”, which are currently available on the Chinese mainland book market, are respectively Mao Lumei, Lu Qushi and Li Zhen Sheng. Due to the cultural identities and gender identities of the three translators, they often reveal their own gender identity and gender bias in describing the same scene. This article starts with the relationship between translation and gender, and makes a comparative study of the translation of “Rattle Court” to find out the narrative significance of translator’s gender in the process of translation.
其他文献
(2)光学系统该机构的激光头,采用一只650nm光栅型激光二极管与集成有柱面透镜的光检测集成电路PD,均安装在激光腔中,在通往物镜孔的光路中还安装了一片分光棱镜,并与物镜一起
  冲击诱导微观变化的机理一直受到人们的广泛关注,但在过去的很多实验中主要还是对物质在冲击压缩状态下连续介质的测量,如压力、温度、密度等,他们能够有效的提供实验观察物
会议
会议
鸡西矿业集团公司张辰煤矿西三采区3
期刊
陈训慈与竺可桢谊属师生,两人虽并未长期共事,但曾在国立浙江大学共事数年。在很多事情上,陈训慈都是竭尽所能替竺可桢排忧解难。如在竺可桢出长浙江大学,浙江大学创办龙泉分
胡萝卜,又名“丁香萝卜’,别名“金笋”、“黄徽’、“赤珊瑚”,有绛紫、橘红、黄白各色。胡萝卜原产于中亚细亚和非洲北部,在人类的生活过程中.胡萝卜食用的历史非常悠久。据
目前,在初中英语教学中,英语阅读占据了相当大的分量,是有效提升教学效率的关键所在。由于新课改的迅速推进,学生在进行英语学习时面临着越来越严峻的挑战,特别是英语阅读面向多元化发展,阅读量越来越大,在命题时对语言与技能的综合性应用来越来越重视。因此,教师在授课时必须改变传统的教学观念,充分利用现有的教学资源,活跃课堂氛围,进而提升教学效率。本文结合课堂教学实践,就初中英语阅读教学展开了一系列探究,并提
会议
《诗经·灵台》 表明,三千年前周文王所筑灵台乃人工所为,其功能是观演歌舞和说唱表演,因而不仅是我国最古老的戏台,也是早于古希腊剧场的世界上最早的演剧场所.这一事实长期
会议