论文部分内容阅读
笔者在北京师范大学获得硕士学位,学习中国古典文献学,毕业后旋即赴加拿大多伦多大学深造而后获得东亚系博士学位,毕业以后在美国印第安纳州的瓦尔帕莱索大学(Valparaiso University)任教。本文结合自身在加拿大和美国教授中国古代诗歌课的经历来讨论诗歌教学的内容和特点。
在介绍北美学生如何学习中国古典诗歌之前,我先简单介绍一下加拿大和美国开设中国古典文学和诗歌課程的高校情况。加拿大高校基本上以招生人数众多的公立学校为主,这与中国的情况类似。但是美国开设中国古典文学课程的学校既包括公立,也包括私立,二者的总量是很可观的。加拿大与美国的公立学校比较类似,比如学费相对便宜,班级规模较大,生源比较充足,授课以老师讲课为主。美国的私立学校为数也不少。总体来说,一类是以科研为主的学校,另一类是以教学为主的学校,二者大多以课堂讨论为主。
至于古典诗歌的教学方法因老师的背景不同而有所差异,但是较常用的方法是通过文本细读的方式领略诗歌的内容与艺术特色。在北美很少有本科的课程专门去讲古典诗歌,但是常常有中国文学通论课或者专题课,两者都往往会涉及中国诗歌。现以最为广泛运用的文本细读的方法来探讨诗歌教学的方式与特点。读懂文本对于文学阅读和欣赏来说甚为重要。文学作品(尤其是诗歌)的开放性,为不同解读提供了可能性。接受美学的开创者之一的姚斯(Hans Robert Jauss)曾经以纪念碑和交响乐作比来阐明文学作品不像纪念碑那样,屹立不动,给不同时期的读者传递同样的信息,而是像交响乐那样带给听众不同的感受。文学作品的这一开放性,也符合北美学生创造力、想象力较强的特点。现以《古诗十九首》中的一首诗歌为例来探讨诗歌模糊性与多义性的特点。我用的教学材料是哈佛大学田晓菲教授的一篇学术论文《高楼女子:〈古诗十九首〉与隐/显诗学》,原文发表在美国的《六朝研究》(Early Medieval China)期刊上,中文由南京大学卞东波教授翻译。在这篇文章中作者分析了《古诗十九首》中的第六首,以此来阐释文本解读的多样性。
涉江采芙蓉,兰泽多芳草。采之欲遗谁?所思在远道。还顾望旧乡,长路漫浩浩。同心而离居,忧伤以终老。
这首短诗常常被看作是诉说分离之苦。我常常问我的学生,诗歌的叙述者是男性还是女性。传统上认为叙述者是女性,诗歌所反映的是女子采莲,但是男子(很可能是丈夫或男友)不在身边,而是在遥远的地方。可见男女是被迫分离的,由此引申出了思妇游子的主题。这是传统的解读。但是这篇论文认为叙述者也有可能是男性,因为采莲并不一定是女子所为,比如屈原常常运用“香草美人”的写法,也有男子采摘花草的先例。如果这样是有可能的话,接下来的问题是:这名男子到底是在思念谁?这也是未知的。这名男子可能是在家,思念别人,也有可能他在“远道”而思念家乡的人。诗歌的模糊性与多义性在这首五言诗中得到了完美地体现。对这首诗歌的不同解读有同时存在的可能性与合理性。另外,就这首诗的主题来说,历来的看法也是不一样的。这到底是一首爱情诗,还是政治隐喻诗?有没有可能两者兼有?中国古代的诗歌也常常用男女关系比喻君臣关系,两者兼有也不是没有可能的。这首短诗从主题到细节各处都有多种解读的可能性。田教授谈到最后一句“同心而离居”时,提出疑问:到底是什么原因使二人分离?根据叙述者的口吻,二人的分离很可能是被迫的、不情愿的。这也给学生在解读这首诗歌时提供了发挥想象力的空间,正如田教授所说:“诗歌只给了我们一个故事的梗概,所以我们可以自由地将自己的经历或者想象代入这个故事。故事本身仅以暗示出之,其具体内容仍然模糊,从充满特殊性与具体性的个体生活的框架中解放出来,于是变成了每个男人或者女人的故事。我们无法得到丰富的叙事,因为这正是我们唯一可以充分参与这首诗歌的方法。”(参见《高楼女子:〈古诗十九首〉与隐/显诗学》)西方学生也能理解这首离别诗的意境,毕竟人类的很多基本情感是共通的,这与读者的国籍关系不大。北美的学生们也能联想到自己的离别经历,比如,有些学生也要远离家人到外地求学、工作,离别之苦与思家之情,也与诗歌中所体现的情感有相似的地方。当然,现代社会随着科技与交通的发展,离别之苦并不像古代那样具有前途未卜之感或者不知何时再见的未知性。
文本细读方法的运用使得课堂讨论充满了可塑的空间,而在古典诗歌教学内容的选择上面,北美大学的课堂也会尽量照顾到各类听众。因为学校所处的位置和学生背景的不同,教学内容的选择也有所不同。以多伦多为代表的北美大城市里华裔人口很多,中国和亚洲留学生也很多,于是课堂上便有了很多华人面孔。与此相对的是,美国的文理学院,大多分布在郊区,这些中国文学课堂上的主角是美国人。他们大都需要完成通识教育的学分。为了满足文化多样性和人文教育等学分的要求,他们便会选择美国文化以外的课程,有的学生就选择了中国文学和文化课。因为是纯从兴趣出发,有的学生不懂中文,有的学生则学过一些现代汉语。对于课堂上中文主修或者辅修的学生来说,我们有时间会组织小型学习读书会和讨论会,阅读古代文学的原文。也正是鉴于以上原因,很少有老师为了上好本科生的课程而专门翻译作品的(除了自己的科研课题以外),大多数以现成的英译作品为基础。目前出版的古代作品选种类也比较丰富,主要侧重诗歌,可供老师挑选,比如哈佛大学宇文所安(Stephen Owen)教授的《中国文学作品选读:从先秦到1911年》(Anthology of Chinese Literature:Beginnings to 1911)。另外,主要作家、作品的英译本已经问世,西方学者所翻译的文本也是很多的。比如,陶渊明的作品早于上个世纪七八十年代就有海陶玮(James Hightower)和戴维斯(A.R.Davis)的英文译本,作品的英译常常带来与此相关的学术研究的增长,这也大大方便了教学的开展。比如,陶渊明作品英译之后,在北美出现了多本陶渊明研究相关的著作。这些作品从手抄本文化、接受史、阅读和写作关系角度来考察陶渊明的作品及其特色。针对陶渊明作品所写的研究论文更是蔚为壮观(具体情况参见拙文《欧美近期陶渊明研究综述、分析与展望》,发表于2017年的《古典文献研究》上)。最近宇文所安教授主持翻译中国古代文学作品的工作也进展得如火如荼。2015年他所负责的杜甫全集的英译大功告成,大大方便了教学和科研的进行。其他西方学者也在翻译中国主要作家的作品,这其中包括李白、李清照等人。 另外,除了方兴未艾的诗歌翻译以外,古典诗歌的教材、工具书也在近些年来逐渐出现。教材方面,傅君劢(Michael Fuller)编写的,哈佛大学2018年出版的《中国诗歌入门:从〈诗经〉到宋词》(An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty)便是一个很好的代表。该教材先是用英语介绍了常用的古代汉语语法知识和语言结构,接着按历史顺序从先秦到宋代介绍了代表性诗人及其创作。每位作家先有简短的介绍,可以帮助学生了解相关背景知识及其所处的社会环境,论述过程尽量做到浅显易懂而又能帮助学生了解作家。接着傅教授列举一首或数首该诗人名下的诗歌,有诗歌原文,在原文下有逐字的翻译,这样方便不懂中文或者中文背景一般的学生对其原文的把握。另外,在与此并列的位置会出现符合英语思维的英文翻译。逐字翻译与文学翻译并置,二者相得益彰。在翻译之后,作者会列出一些思考问题。现以书中所收的西晋诗人左思《咏史》其六为代表来阐释以上所述特点:
在介绍北美学生如何学习中国古典诗歌之前,我先简单介绍一下加拿大和美国开设中国古典文学和诗歌課程的高校情况。加拿大高校基本上以招生人数众多的公立学校为主,这与中国的情况类似。但是美国开设中国古典文学课程的学校既包括公立,也包括私立,二者的总量是很可观的。加拿大与美国的公立学校比较类似,比如学费相对便宜,班级规模较大,生源比较充足,授课以老师讲课为主。美国的私立学校为数也不少。总体来说,一类是以科研为主的学校,另一类是以教学为主的学校,二者大多以课堂讨论为主。
至于古典诗歌的教学方法因老师的背景不同而有所差异,但是较常用的方法是通过文本细读的方式领略诗歌的内容与艺术特色。在北美很少有本科的课程专门去讲古典诗歌,但是常常有中国文学通论课或者专题课,两者都往往会涉及中国诗歌。现以最为广泛运用的文本细读的方法来探讨诗歌教学的方式与特点。读懂文本对于文学阅读和欣赏来说甚为重要。文学作品(尤其是诗歌)的开放性,为不同解读提供了可能性。接受美学的开创者之一的姚斯(Hans Robert Jauss)曾经以纪念碑和交响乐作比来阐明文学作品不像纪念碑那样,屹立不动,给不同时期的读者传递同样的信息,而是像交响乐那样带给听众不同的感受。文学作品的这一开放性,也符合北美学生创造力、想象力较强的特点。现以《古诗十九首》中的一首诗歌为例来探讨诗歌模糊性与多义性的特点。我用的教学材料是哈佛大学田晓菲教授的一篇学术论文《高楼女子:〈古诗十九首〉与隐/显诗学》,原文发表在美国的《六朝研究》(Early Medieval China)期刊上,中文由南京大学卞东波教授翻译。在这篇文章中作者分析了《古诗十九首》中的第六首,以此来阐释文本解读的多样性。
涉江采芙蓉,兰泽多芳草。采之欲遗谁?所思在远道。还顾望旧乡,长路漫浩浩。同心而离居,忧伤以终老。
这首短诗常常被看作是诉说分离之苦。我常常问我的学生,诗歌的叙述者是男性还是女性。传统上认为叙述者是女性,诗歌所反映的是女子采莲,但是男子(很可能是丈夫或男友)不在身边,而是在遥远的地方。可见男女是被迫分离的,由此引申出了思妇游子的主题。这是传统的解读。但是这篇论文认为叙述者也有可能是男性,因为采莲并不一定是女子所为,比如屈原常常运用“香草美人”的写法,也有男子采摘花草的先例。如果这样是有可能的话,接下来的问题是:这名男子到底是在思念谁?这也是未知的。这名男子可能是在家,思念别人,也有可能他在“远道”而思念家乡的人。诗歌的模糊性与多义性在这首五言诗中得到了完美地体现。对这首诗歌的不同解读有同时存在的可能性与合理性。另外,就这首诗的主题来说,历来的看法也是不一样的。这到底是一首爱情诗,还是政治隐喻诗?有没有可能两者兼有?中国古代的诗歌也常常用男女关系比喻君臣关系,两者兼有也不是没有可能的。这首短诗从主题到细节各处都有多种解读的可能性。田教授谈到最后一句“同心而离居”时,提出疑问:到底是什么原因使二人分离?根据叙述者的口吻,二人的分离很可能是被迫的、不情愿的。这也给学生在解读这首诗歌时提供了发挥想象力的空间,正如田教授所说:“诗歌只给了我们一个故事的梗概,所以我们可以自由地将自己的经历或者想象代入这个故事。故事本身仅以暗示出之,其具体内容仍然模糊,从充满特殊性与具体性的个体生活的框架中解放出来,于是变成了每个男人或者女人的故事。我们无法得到丰富的叙事,因为这正是我们唯一可以充分参与这首诗歌的方法。”(参见《高楼女子:〈古诗十九首〉与隐/显诗学》)西方学生也能理解这首离别诗的意境,毕竟人类的很多基本情感是共通的,这与读者的国籍关系不大。北美的学生们也能联想到自己的离别经历,比如,有些学生也要远离家人到外地求学、工作,离别之苦与思家之情,也与诗歌中所体现的情感有相似的地方。当然,现代社会随着科技与交通的发展,离别之苦并不像古代那样具有前途未卜之感或者不知何时再见的未知性。
文本细读方法的运用使得课堂讨论充满了可塑的空间,而在古典诗歌教学内容的选择上面,北美大学的课堂也会尽量照顾到各类听众。因为学校所处的位置和学生背景的不同,教学内容的选择也有所不同。以多伦多为代表的北美大城市里华裔人口很多,中国和亚洲留学生也很多,于是课堂上便有了很多华人面孔。与此相对的是,美国的文理学院,大多分布在郊区,这些中国文学课堂上的主角是美国人。他们大都需要完成通识教育的学分。为了满足文化多样性和人文教育等学分的要求,他们便会选择美国文化以外的课程,有的学生就选择了中国文学和文化课。因为是纯从兴趣出发,有的学生不懂中文,有的学生则学过一些现代汉语。对于课堂上中文主修或者辅修的学生来说,我们有时间会组织小型学习读书会和讨论会,阅读古代文学的原文。也正是鉴于以上原因,很少有老师为了上好本科生的课程而专门翻译作品的(除了自己的科研课题以外),大多数以现成的英译作品为基础。目前出版的古代作品选种类也比较丰富,主要侧重诗歌,可供老师挑选,比如哈佛大学宇文所安(Stephen Owen)教授的《中国文学作品选读:从先秦到1911年》(Anthology of Chinese Literature:Beginnings to 1911)。另外,主要作家、作品的英译本已经问世,西方学者所翻译的文本也是很多的。比如,陶渊明的作品早于上个世纪七八十年代就有海陶玮(James Hightower)和戴维斯(A.R.Davis)的英文译本,作品的英译常常带来与此相关的学术研究的增长,这也大大方便了教学的开展。比如,陶渊明作品英译之后,在北美出现了多本陶渊明研究相关的著作。这些作品从手抄本文化、接受史、阅读和写作关系角度来考察陶渊明的作品及其特色。针对陶渊明作品所写的研究论文更是蔚为壮观(具体情况参见拙文《欧美近期陶渊明研究综述、分析与展望》,发表于2017年的《古典文献研究》上)。最近宇文所安教授主持翻译中国古代文学作品的工作也进展得如火如荼。2015年他所负责的杜甫全集的英译大功告成,大大方便了教学和科研的进行。其他西方学者也在翻译中国主要作家的作品,这其中包括李白、李清照等人。 另外,除了方兴未艾的诗歌翻译以外,古典诗歌的教材、工具书也在近些年来逐渐出现。教材方面,傅君劢(Michael Fuller)编写的,哈佛大学2018年出版的《中国诗歌入门:从〈诗经〉到宋词》(An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty)便是一个很好的代表。该教材先是用英语介绍了常用的古代汉语语法知识和语言结构,接着按历史顺序从先秦到宋代介绍了代表性诗人及其创作。每位作家先有简短的介绍,可以帮助学生了解相关背景知识及其所处的社会环境,论述过程尽量做到浅显易懂而又能帮助学生了解作家。接着傅教授列举一首或数首该诗人名下的诗歌,有诗歌原文,在原文下有逐字的翻译,这样方便不懂中文或者中文背景一般的学生对其原文的把握。另外,在与此并列的位置会出现符合英语思维的英文翻译。逐字翻译与文学翻译并置,二者相得益彰。在翻译之后,作者会列出一些思考问题。现以书中所收的西晋诗人左思《咏史》其六为代表来阐释以上所述特点: