浅析朱生豪翻译的风格与特色

来源 :锦绣·上旬刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:songjinyi2001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  说起朱生豪,我们不得不想到他翻译的莎士比亚的作品。他以自己独特的翻译风格、语言特色,一丝不苟的态度,以及爱国忧民的情怀完成了大量的译莎工作,受到广大读者的喜爱,至今仍流传胜广。文章将以其翻译作品《哈姆雷特》为例,探究分析朱生豪的翻译风格特色。
  一、影响朱生豪翻译特色的因素
  朱生豪精通英语语言与其文化和中华古典文化,并热爱莎士比亚戏剧翻译,对其抱有极大的热忱。同时,他处于中国闭关锁国、内忧外患的时期,其在文化上的表现为:中国文学形式单一。为了打破这样一个局面,满足读者不同的理念需求,朱生豪开始翻译莎士比亚戏剧,决定将外国文学传入中国。为了使读者能更好的了解原著的精髓,他始终秉持在翻译中保留原文神韵的宗旨。同时他从读者与观众角度思考,让译文跨越不同的文化环境,保持与原文相似的文化内涵。
  二、朱生豪翻译风格特色分析
  (一)归化和意译的使用
  由于英汉两种语言在语言文化、社会文化、宗教文化等方面存在着许多差异,保持原文内容和形式的翻译会给读者带来理解障碍。因此,朱生豪没有采用逐字逐句翻译的方法,而是根据原文大意来翻译,这充分体现了本民族语言文化的特色;同时使用目标语读者所习惯的方式来传达原文的内容,使读者充分理解原文。意译与归化的使用,增加了译文的可读性与欣赏性。
  例如他在《哈姆雷特》中使用的一些称谓:‘A gentleman’ 被翻译为侍臣, ‘Ghost of Hamlet’s Father’ 被翻译为哈姆雷特父亲的鬼魂。一般来说,我们认为gentleman代表绅士,ghost代表鬼,但是这样的翻译放入戏剧语境中是非常令读者不解且十分生硬的。朱生豪根据原著意义对翻译进行改动,使得目的语读者更好地理解原著。“鬼魂”比“鬼”只多了一个字,但给读者带来两种不同的感受。由此我们可以判断,朱生豪的翻译是经过了细心揣摩的,是真正为读者着想的。
  (二)淫秽概念隐喻的翻译
  以“语言大师”著称的莎士比亚在《哈姆雷特》中使用了大量的修辞手法,概念隐喻这一手法更是频繁出现。(概念隐喻包括转喻、暗喻、拟人、反讽等修辞方式。)朱生豪对概念隐喻在在戏剧中的翻译的处理也是相当成功的,其中最為突出的是淫秽概念隐喻的处理。
  例如:Could you on this fair mountain leave to feed ,
  And batten on this moor? .....
  朱译:你甘心离开一座大好的高山,靠着这荒野生活吗?
  在原文中,‘mountain’ 指巍峨高大、足以让人依赖的先王,而指卑鄙险恶的今王。这里的‘mountain’ 和 ‘moor’ 都象征着淫秽意义的概念隐喻,此处表达哈姆雷特对母亲的批评与愤怒以及母亲乱伦的本质。而在当时中国伦理道德背景下,孩子应该是孝顺长辈的,母亲嫁给前夫的兄弟更是耻辱且违背中国人民所信仰的观念的,是难以令人接受的。因此,朱生豪删除淫秽意义,直接翻译为“大好的高山”和“靠着这荒野生活”,使读者在理解意义与所表达的感情的同时,又不至于不接受污秽的语言。
  很显然,朱生豪对淫秽概念隐喻的翻译考虑到了两方面因素。第一,是中国读者的文化环境。如上所说,中国礼仪道德观念中,温文尔雅彬彬有礼方为正道,是接受不了外国这样开放的语言文化的;第二,是保证语言具有戏剧化特点。因为朱生豪翻译的是戏剧,是适合舞台表演的。而那些淫秽之词是上不了大雅之堂的,故朱生豪对它们进行了直译、改动等处理,使其更加容易被观众接受。
  (三)诗化的白话文体
  阅读莎士比亚的《哈姆雷特》,我们不难发现剧中出现了大篇幅的诗体语言,其韵律和节奏感都是十分强烈的。而朱生豪使用诗话的白话文体来翻译,既保留了莎士比亚的行文风格,又能使读者理解。在这里,只有这种语体可以将原著内容表达地淋漓尽致:若使用文言文,首先晦涩难懂,其次在文学形式上一如往常单一不变,便少了生气;若选择白话文,那富含韵味的地方又难以体现出来。
  例如:And yet, to me, what is this quintessence of dust?
  朱译:可是在我看来,这一个泥塑的生命算得了什么呢?
  这里把quintessence of dust 翻译为泥塑的生命,略带一丝嘲讽之意,言简意赅,如此的语气也与哈姆雷特王子的身份相符。
  再如:As by lot, God wot. It came to pass, as most like it was.
  朱译:上天不佑,劫数临头。偏偏凑巧,头也难保。
  此处朱生豪保留了诗化的形式,用白话文翻译出来,贴合了原戏剧的诗体特征。同时,遵循了原文的结尾押韵原则,四个四字词语也使译文读起来朗朗上口,与原文所表达效果相符。
  要想将原著的内涵和精神和形式做到对应,是需要保持“神韵”上的契合,译者必须反复研读原著、仔细斟酌的。因此我们可以看出朱生豪对外国文化的独到的见解和深厚的了解以及朱生豪翻译时严谨认真的态度和爱国忧民的民族精神。
  三、结语
  朱生豪的翻译特色是基于译莎目的、当时国内文化背景所形成的,体现了他崇高的爱国情怀和对莎剧的浓厚的兴趣。总体而言,他的翻译特色是注重“神韵”,即译文忠实于原文的意蕴,保留原文的内涵精华,译文句子连贯通顺,读者能够理解,有可读性和适合舞台表演。尽管朱生豪的翻译作品仍有不足之处,但他对待翻译工作的态度以及注入的心血是不容忽视的。从他的作品中我们能感受到他对原著的仔细揣摩、反复推敲、忠实于原文内涵以及对中国读者的深切考虑。故其翻译风格和翻译态度都是值得我们去尊重、学习和借鉴的。
  参考文献
  [1]崔艳华.从原型 —模型翻译理论视角看朱生豪《哈姆雷特》概念隐喻译 [J] .湘南学院学报,2015(4),55-57
  [2]郑银雪,谭定钟.朱生豪莎士比亚戏剧翻译思想研究 [J] .佳木斯职业学院学报,2016(7),317
  [3]孙瑞.从《罗密欧与朱丽叶》和《哈姆雷特》看朱生豪译者风格 [J].海外英语,2012(9),158-161
其他文献
摘要:金融危机以来,我国运价备案制度的设计在一定程度上有效地稳定了航运市场。现有研究大多以比较研究法、历史研究法为主,缺乏树立问题、以问题为导向的意识。目前我国集装箱班轮市场运输价格规制受限,运价备案制度下的执行问题尤为突出。本文通过调查相关文献,并运用定量分析法,为完善运价备案执行方面提供切实有效的建议。  关键词:运价备案;执行  一、我国班轮运价备案制度的概述和法律体系  (一)班轮运价备案
期刊
摘要:随着我国改革进程的加快,市场经济制度建设逐步完善,各行各业呈现良好发展态势,市场竞争也越来越激烈。在此背景下,以往的工商管理模式已经无法满足市场的发展需求,企业必须开展工商管理的改革与创新工作,在提高自身风险意识的基础上,结合发展特点,解决存在的各种问题,以此提高工商管理的实效性,更好地实现企业的经营发展目标。  关键词:新时期;工商管理;有效性  1.新时期企业工商管理存在的主要问题  1
期刊
摘要:安顺地区的电子商务发展,已逐步成为本地区企业进一步发展市场经济体系、助力实施精准扶贫、降低生产成本、提高企业的生产效率的新形式,也是带动整个西部地区经济高效发展、促进产业结构优化升级的重要引擎。本文通过系统分析安顺市电子商务行业的发展现状和发展趋势,并對目前在发展过程中存在的问题进行剖析,进一步阐述大力发展电子商务行业对安顺市经济发展的影响力,提出解决思路和对策,从而助力我市电商行业能更好的
期刊
摘要:红色文化是先进文化的展现形式,是经过长期革命斗争而形成的宝贵精神财富,本文介绍了新四军红色文化资源促进区域经济发展的几种方法,在了解新四军红色文化的前提下,站在全新角度,探究弘扬红色文化途径,融合地区发展优势,促进区域经济繁荣。  关键词:新四军;红色文化;区域经济发展  红色文化将马克思主义科学理论作为指导思想,结合了各地区独有的文化形态。文化是人民的精神寄托,红色文化彰显出革命性与先进性
期刊
摘要:相比其他国家来说,中国经济的发展有着自身独特的体系。站在政策的角度来说,虽然改革开放在中国已经得到了实行,并且已经实现了对大范围市场经济的覆盖,然而计划经济在中国依然在国有企业中占据了主导地位。因此,想要满足经济全球化发展的要求,就需要做好对自身竞争力的提升,企业的快速转型是中国势在必行的一项任务,能够使市场经济获得更加完善的体制。使企业形成更强的竞争力,因此,企业需要将工商管理作为发展的重
期刊
摘要:以《和风一起散步》为例,熊亮的原创图画书以中国传统文化为基础,在风格创作中坚持“中国味”,体现了其独特的艺术特点,包括:以形写神的人物形象、传统色彩的提炼运用、留白的画面空间以及镜头语言的巧妙运用。在本文最后阐述了对中国风作品的理解与思考,借此引发国人对文化传承的更多思考。  关键词:熊亮;原创风格;传统色彩;留白;中国风  熊亮的原创绘本中能看到大量运用中国水墨画技巧,形成独具一格的个人艺
期刊
摘要:面对部编版教材中的“旧”诗歌,我们该如何教学呢?为保持教师的“新鲜感”,笔者对诗歌教学作出了一些新的尝试。本文以《沁园春·长沙》为例,紧扣教学目标,重新审视和解读文本,设计新的教学内容和形式,以使“旧文”焕发新的活力。  关键词:“旧”诗歌;学科核心素养;意象;朗诵; 创作  《普通高中语文课程标准(2017年版)》提出了“学科核心素养”的概念,而语文学科核心素养是学生在积极的语言实践活动中
期刊
摘要:几年来,越来越多的公民增加了其对社保缴费的重视程度,这也就使社保管理人员加重了社保档案管理工作任务,科学有序的开展基层社保档案管理工作是十分必要的,它的开展会直接关系到参加社保的人员自身的合法权益,而且社会保障体系的一个非常重要的组成部分就是社会保险,社会保险对我国的社会发展的促进作用是十分明显的。本篇文章对基层社保档案管理工作进行了深入分析,希望能够为有效实施基层社保档案管理工作提供参考[
期刊
摘要:福建泉州的提线木偶古称“悬丝傀儡”,源于秦汉,是闽南特有的文化遗产。《命运傀儡》这出戏在传统木偶戏的基础上大胆创新,注入创作者的思想与灵魂,引发观众的思考与内心共鸣。在看完这出木偶戏之后我的内心激动不已,最终敲定这个选题。我的毕业创作《桎梏》受法国艺术家杜尚的《走下楼梯的裸女》启发,用一连贯的动作在现这出戏的主要内容,以艺术再加工的形式生动还原创作者想要表达以及传达给观者的内心精神世界。  
期刊
摘要:龙门机械手、三鼓一次法成型机的贴合鼓和辅助鼓是橡胶行业常用设备,工作时对各类电机的同步控制有一定要求。本文通过分析设备的工艺流程,结合罗克韦尔Studio5000软件来说明如何实现三种同步控制,得出了伺服实轴与虚拟轴同步运行性能及程序架构优于伺服实轴之间同步,伺服电机与变频电机只适用于短时同步的两个结论。  关键词:伺服电机;变频电机;同步控制  运动控制系统中各主轴的同步问题是调试一般工业
期刊