论文部分内容阅读
摘要:本文从词法和句法两方面,分析了中英两种语言的异同,总结了译文中的不妥之处如死译甚至是错译等并作了改译。词法主要指的是字面意义与隐含意义;句法主要是形合与意合之分。死译的出现并非作者没有理解,而是忽视了目的语对象的文化,人为地制造阅读障碍。清除障碍需要译者熟练地运用两种语言。出现的错译不多,主要原因在于理解错误。
关键词:原文;译文;词法;句法
作者简介:陈玉梅(1970-),湖北仙桃人,上海工程技术大学基础学院,讲师,文学硕士,主要研究方向:英汉翻译。(上海 200336)
《小猫杜威》的作者薇奇·麦仑出生于衣阿华州斯潘塞镇附近的一个农场,毕业于曼托州立大学,获恩波里亚州立大学硕士学位,从1987年起任斯潘塞公共图书馆馆长。小猫杜威是她在一个冷似冰窖的书箱发现的。在她的坚持下,图书馆成了小猫的家。人们为猫提供了一个庇护所,应该感激不尽的理所当然是这只流浪猫——杜威,但是杜威以它独有的魅力:热情、诚实、体贴和可爱感染并感动了光临图书馆的每一个来客(有读者,也有不远千里、万里来看望它的“粉丝”)。它的到来,使这个偏僻落后的小镇变得那么美好,与众不同。被媒体(国内外)报道后,杜威与小镇一起名扬四海。我们也通过上海译文出版社马爱华的译本感受了那份人猫之间真挚的爱。不过对照原文,译本稍有瑕疵,现归纳如下。
一、译文准确地转译了原文的字面意义,忽视了文中独特的情感,貌合而神离
原文:…I would leave work at five,cook dinner for myself,then head back to the library and work until midnight or later.
译文:我五点钟下班,给自己和乔迪做晚餐,然后再返回图书馆,一直干到深夜,经常通宵达旦。
这一段文字描写的是作者紧张的求学生活。原文句式紧凑,结构简单,与一般叠床架屋的英语句式大不相同,时间的紧迫不言而喻。而译文却显得拖沓。
改译:我五点下班,做好自己和乔迪的晚餐,折回图书馆,学习直至半夜或更晚。
二、人名或物名的翻译问题
英语中一个人物作为句子主语时,人名或物名一般都出现在主句中,哪怕从句或短语首先出现。但汉语的习惯却是不管主句、从句,先出现的人名或物名优先提到,然后才用代词。译文中有一些地方没有注意到两种语言的这一差异。
原文:In the summer of 2006,a few months after she died,I placed a small statue outside the window of the children’s library in my mother’s honor.
译文:2006年夏天,在她去世几个月之后,我在儿童藏书区的窗外竖了一座小雕像纪念我的母亲。
改译:2006年夏天,母亲去世几个月后,我在儿童藏书区的窗外竖了一座小雕像纪念她。
三、忽视了英、汉两种语言的句法上的差异
英语句型结构是由主谓形态一致关系和以动词为中心的语义格关系来控制的。即英语是形合为主,句子中各种意群成分的结合都用适当的关联词(代词,连词)前后照应;而汉语以意合为主,句子中各种意群成分通过内在的联系贯穿在一起,不一定用关联词来明确交代其关系,少限制;充分利用语境及语言结构内部相互衬托。请看下面一段的翻译。
原文:I met Wally Myron at dance club,but he wasn’t
the other guys I’d dated. He was very smart and very well-read,which impressed me immidiately. And he had personality. Wally was always smiling,and everyone with him was always smiling,too. He was the kind of person who would go down to the corner store for milk and talk to the clerk for two huors. Wally could talk with anyone abut anything. He didn’t have a mean bone in his body. I say it to this day:Wally was incapable of intentionally herting anybody.
译文:我是在一舞厅认识瓦利·麦仑的,他跟我以前约会的其他男人不一样。他非常聪明,有学问,一下子就把我迷住了。而且他还很有个性。瓦利总是笑眯眯的,跟他在一起的每个人也总是笑眯眯的。他到胡同口的小店买牛奶,也会跟店员聊上两个小时,瓦利就是这样的人,他可以跟任何人谈论任何话题。他骨子里没有一点庸俗卑劣的东西。直到今天我也这么说:瓦利没有能力故意伤害别人。
原文充分体现了英语句式的特点,用he、him、his来和Wally照应,使用连词but、and等表示句与句之间的关系,遗憾的是译文没能体现汉语句式的特点。译文基本上是依照原文死译过来,对则对矣,却显得生硬,翻译腔十足。试改译如下。
改译:我是在一舞厅认识瓦利·麦仑的,跟我以前约会的那些男人不一样。聪明,有学问,个性十足,一下子就把我迷住了。瓦利总是笑眯眯的,跟他在一起的人也是笑容满面。到胡同口的小店买牛奶,也会跟店员聊上两个小时,瓦利就是这样的人,可以跟任何人谈论任何话题。骨子里没有一点庸俗卑劣的东西。直到今天我也这么说:瓦利不可能故意伤害别人。
同样的问题还出现在下面这一段。
原文:I had always wanted a daughter named Jodi Marie. I had dreamed about it from a young age. Now I had that gaughter;jodi Marie Myron,and I was dying to spend time with her;to hug her and talk to her and look into her eyes. Butthe surgery knocked me flat on my back. My hormones went haywire,and I was racked with headaches,insomnia,and cold sweats. Two years and six operations later my health hadn’t improved,so my doctor suggested exploretory surgery. I woke up in the hospital bed to discover he’d taken both ovaries and my uterus. The physical pain was intense,but worse was the knowledge that I couldn’t have any more children. I had expected a peek inside;I wasn’t prepared to be hollowed out. And I wasn’t prepared to enter suddenand severe menopause. I was twenty-four going on sixty,with scarring through my gut,regret in my heart,and a daughter I couldn’t hold. The curtain came down and everything went black.
译文:我一直想要一个取名乔迪·玛丽的女儿。我从很小的时候就有这样的梦想。现在我终于得到了这个女儿,乔迪·玛丽·麦仑,我多么渴望整天陪伴她,搂抱她,注视她的眼睛。可是这次手术把我彻底打倒了。我的荷尔蒙分泌失调,我头疼,失眠,冷汗不断。两年里做了两次手术,但我的健康并没有改善,医生就建议做一个探查手术。我在病床上醒来,发现他切除了我的两个卵巢和子宫。身体的创痛是剧烈的,但更令我痛苦的,是我知道今后再也不能生孩子了。我本以为只是窥探一下内脏,没想到会把我彻底掏空。我根本没有心理准备,就突然进入了严酷的更年期。我从二十四岁突然进入六十岁,腹部伤痕累累,心里悔恨交加,还有一个我无法拥抱的女儿。大幕落下,一切变得漆黑。
改译:我一直想要一个取名乔迪·玛丽的女儿。这是我童年的梦想。现在我终于得到了这个女儿,乔迪·玛丽·麦仑,我多么渴望整天陪伴她,搂抱她,注视她的眼睛。可是这次手术把我彻底打倒了。荷尔蒙分泌失调,头疼,失眠,冷汗不断。两年里做了两次手术,但健康并没有改善,医生就建议做一个探查手术。我在病床上醒来,发现两个卵巢和子宫被切除。身体的创痛是剧烈的,但更令我痛苦的是今后再也不能生孩子了。本以为只是窥探一下内脏,没想到被彻底掏空。没有任何心理准备,突然进入了严酷的更年期。从二十四岁陡然进入六十岁,腹部伤痕累累,心里悔恨交加,还有一个我无法拥抱的女儿。大幕落下,一切变得漆黑。
四、遣词造句不够确切
中英两种语言不是一一对应,有一对多,有多对一,也有一对空的时候,需要我们仔细揣摩。
(1)原文:These were families we knew,families that had lived in the area for generations…
译文:有些家庭我们认识,他们祖祖辈辈生活在这块土地上。
家庭是指几个人有婚姻和血缘关系组成的单位,用在这里不合适。
改译:有些人家我们认识,他们祖祖辈辈生活在这块土地上。
(2)原文:If the prize was expensive,like television set,we might scrape up seventy.
译文:如果奖品价格不菲,譬如一台电视机,选手会凑够七十人。
“凑”的主语一般是有主观能动性的人,不会是比赛等事件。
改译:如果奖品价格不菲,譬如一台电视机,选手会勉强达到七十人。
(3)原文:My great-grantfather Norman Jipson was the one who amassed enough land to grant a farmstead to each of his six children.
译文:我的曾祖父积累了很多土地,送给六个孩子每人一座农庄。
“积累”的对象是抽象的,如:知识,经验等。而这里却是很具体的名词“土地”。
改译:我的曾祖父积攒了很多土地,送给六个孩子每人一座农庄。
(4)原文:you have to keep moving,modernizing,and growing.
译文:你必须不断变动,成长,与时俱进。
“变动”指相对地理位置的改变。文中的小镇是不可能改变位置的。
改译:你必须不断变革,成长,与时俱进。
(5)原文:The businesses shutter;the people move on.
译文:商铺关门,人群迁离。
“人群”只能聚集,移动。
改译:商铺关门,居民迁离。
(6)原文:That was always the danger.
译文:危险通常就在这里。
“That”指的是向镇议会申请资金,没什么危险不危险的。只是很难获得所要求的款项而已。
改译:问题通常就在这里。
(7)原文:Dewey didn’t play favorites;he loved everone equally.
译文:杜威没有偏心,它同样地爱着每一个人。
“没(有)”否定的是过去可能发生或者经验性的行为和动作。此处用“不”才合适;“不”否定的是将要发生的,习惯性的或者非一次性的行为和动作,多用来表示主观意愿。
改译:杜威不偏心,它同样地爱着每一个人。
(8)原文:I refused to clean it up,but I also refused to stop nagging her about it.
译文:我拒绝给她打扫房间,却又不愿意管住自己的嘴。
不是不愿意,是克制不住,没法。
改译:我拒绝给她打扫房间,却又管不住自己的嘴。
(9)原文:He’d been in the library for years;he’d never acted out…
译文:它在图书馆待了好几年了,从来没有过激的行为。
杜威在装书箱撒尿,这是不正常的,不是过激行为,而是出事了。
改译:它在图书馆待了好几年了,从来没出过岔子。
五、译文中错译——文中还有少量错误的译文
译文中多次出现用长度单位表示面积单位的错误,不过这些错误来自原文。是直译还是更改?还真是个问题。如在文章一开始:“There is a thousand mile table of land in the middle of the United States,…”a thousand miles 无疑是长度单位,怎么可能修饰table(平原)呢?
作者直译为:在美国中部有一片一千英里的平原……
译事艰辛,微不足道的错误也许并不能掩盖全书的光彩,但是精益求精却是译者应具备的美德。
六、小结
作为高校的英语教师,有计划地阅读原版和译文,可以指导教学,服务教学,提高学术水平。在自己欣赏的同时,组织引导学生阅读、赏析优秀的外国文学,提高学生各方面的修养,是对教学极好的补充。
参考文献:
[1]Vicki Myron,Bret Witter.Dewey[M].New York:Grand Central Publishing,2009.
[2][美]薇奇·麦仑,布赖特·维特.小猫杜威[M].马爱农,译.上海:上海译文出版社,2009.
[3]赵世开.汉英对比语法论集[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
[4]赵元任.语言问题[M].北京:商务印书馆,2003.
(责任编辑:刘辉)
关键词:原文;译文;词法;句法
作者简介:陈玉梅(1970-),湖北仙桃人,上海工程技术大学基础学院,讲师,文学硕士,主要研究方向:英汉翻译。(上海 200336)
《小猫杜威》的作者薇奇·麦仑出生于衣阿华州斯潘塞镇附近的一个农场,毕业于曼托州立大学,获恩波里亚州立大学硕士学位,从1987年起任斯潘塞公共图书馆馆长。小猫杜威是她在一个冷似冰窖的书箱发现的。在她的坚持下,图书馆成了小猫的家。人们为猫提供了一个庇护所,应该感激不尽的理所当然是这只流浪猫——杜威,但是杜威以它独有的魅力:热情、诚实、体贴和可爱感染并感动了光临图书馆的每一个来客(有读者,也有不远千里、万里来看望它的“粉丝”)。它的到来,使这个偏僻落后的小镇变得那么美好,与众不同。被媒体(国内外)报道后,杜威与小镇一起名扬四海。我们也通过上海译文出版社马爱华的译本感受了那份人猫之间真挚的爱。不过对照原文,译本稍有瑕疵,现归纳如下。
一、译文准确地转译了原文的字面意义,忽视了文中独特的情感,貌合而神离
原文:…I would leave work at five,cook dinner for myself,then head back to the library and work until midnight or later.
译文:我五点钟下班,给自己和乔迪做晚餐,然后再返回图书馆,一直干到深夜,经常通宵达旦。
这一段文字描写的是作者紧张的求学生活。原文句式紧凑,结构简单,与一般叠床架屋的英语句式大不相同,时间的紧迫不言而喻。而译文却显得拖沓。
改译:我五点下班,做好自己和乔迪的晚餐,折回图书馆,学习直至半夜或更晚。
二、人名或物名的翻译问题
英语中一个人物作为句子主语时,人名或物名一般都出现在主句中,哪怕从句或短语首先出现。但汉语的习惯却是不管主句、从句,先出现的人名或物名优先提到,然后才用代词。译文中有一些地方没有注意到两种语言的这一差异。
原文:In the summer of 2006,a few months after she died,I placed a small statue outside the window of the children’s library in my mother’s honor.
译文:2006年夏天,在她去世几个月之后,我在儿童藏书区的窗外竖了一座小雕像纪念我的母亲。
改译:2006年夏天,母亲去世几个月后,我在儿童藏书区的窗外竖了一座小雕像纪念她。
三、忽视了英、汉两种语言的句法上的差异
英语句型结构是由主谓形态一致关系和以动词为中心的语义格关系来控制的。即英语是形合为主,句子中各种意群成分的结合都用适当的关联词(代词,连词)前后照应;而汉语以意合为主,句子中各种意群成分通过内在的联系贯穿在一起,不一定用关联词来明确交代其关系,少限制;充分利用语境及语言结构内部相互衬托。请看下面一段的翻译。
原文:I met Wally Myron at dance club,but he wasn’t
the other guys I’d dated. He was very smart and very well-read,which impressed me immidiately. And he had personality. Wally was always smiling,and everyone with him was always smiling,too. He was the kind of person who would go down to the corner store for milk and talk to the clerk for two huors. Wally could talk with anyone abut anything. He didn’t have a mean bone in his body. I say it to this day:Wally was incapable of intentionally herting anybody.
译文:我是在一舞厅认识瓦利·麦仑的,他跟我以前约会的其他男人不一样。他非常聪明,有学问,一下子就把我迷住了。而且他还很有个性。瓦利总是笑眯眯的,跟他在一起的每个人也总是笑眯眯的。他到胡同口的小店买牛奶,也会跟店员聊上两个小时,瓦利就是这样的人,他可以跟任何人谈论任何话题。他骨子里没有一点庸俗卑劣的东西。直到今天我也这么说:瓦利没有能力故意伤害别人。
原文充分体现了英语句式的特点,用he、him、his来和Wally照应,使用连词but、and等表示句与句之间的关系,遗憾的是译文没能体现汉语句式的特点。译文基本上是依照原文死译过来,对则对矣,却显得生硬,翻译腔十足。试改译如下。
改译:我是在一舞厅认识瓦利·麦仑的,跟我以前约会的那些男人不一样。聪明,有学问,个性十足,一下子就把我迷住了。瓦利总是笑眯眯的,跟他在一起的人也是笑容满面。到胡同口的小店买牛奶,也会跟店员聊上两个小时,瓦利就是这样的人,可以跟任何人谈论任何话题。骨子里没有一点庸俗卑劣的东西。直到今天我也这么说:瓦利不可能故意伤害别人。
同样的问题还出现在下面这一段。
原文:I had always wanted a daughter named Jodi Marie. I had dreamed about it from a young age. Now I had that gaughter;jodi Marie Myron,and I was dying to spend time with her;to hug her and talk to her and look into her eyes. Butthe surgery knocked me flat on my back. My hormones went haywire,and I was racked with headaches,insomnia,and cold sweats. Two years and six operations later my health hadn’t improved,so my doctor suggested exploretory surgery. I woke up in the hospital bed to discover he’d taken both ovaries and my uterus. The physical pain was intense,but worse was the knowledge that I couldn’t have any more children. I had expected a peek inside;I wasn’t prepared to be hollowed out. And I wasn’t prepared to enter suddenand severe menopause. I was twenty-four going on sixty,with scarring through my gut,regret in my heart,and a daughter I couldn’t hold. The curtain came down and everything went black.
译文:我一直想要一个取名乔迪·玛丽的女儿。我从很小的时候就有这样的梦想。现在我终于得到了这个女儿,乔迪·玛丽·麦仑,我多么渴望整天陪伴她,搂抱她,注视她的眼睛。可是这次手术把我彻底打倒了。我的荷尔蒙分泌失调,我头疼,失眠,冷汗不断。两年里做了两次手术,但我的健康并没有改善,医生就建议做一个探查手术。我在病床上醒来,发现他切除了我的两个卵巢和子宫。身体的创痛是剧烈的,但更令我痛苦的,是我知道今后再也不能生孩子了。我本以为只是窥探一下内脏,没想到会把我彻底掏空。我根本没有心理准备,就突然进入了严酷的更年期。我从二十四岁突然进入六十岁,腹部伤痕累累,心里悔恨交加,还有一个我无法拥抱的女儿。大幕落下,一切变得漆黑。
改译:我一直想要一个取名乔迪·玛丽的女儿。这是我童年的梦想。现在我终于得到了这个女儿,乔迪·玛丽·麦仑,我多么渴望整天陪伴她,搂抱她,注视她的眼睛。可是这次手术把我彻底打倒了。荷尔蒙分泌失调,头疼,失眠,冷汗不断。两年里做了两次手术,但健康并没有改善,医生就建议做一个探查手术。我在病床上醒来,发现两个卵巢和子宫被切除。身体的创痛是剧烈的,但更令我痛苦的是今后再也不能生孩子了。本以为只是窥探一下内脏,没想到被彻底掏空。没有任何心理准备,突然进入了严酷的更年期。从二十四岁陡然进入六十岁,腹部伤痕累累,心里悔恨交加,还有一个我无法拥抱的女儿。大幕落下,一切变得漆黑。
四、遣词造句不够确切
中英两种语言不是一一对应,有一对多,有多对一,也有一对空的时候,需要我们仔细揣摩。
(1)原文:These were families we knew,families that had lived in the area for generations…
译文:有些家庭我们认识,他们祖祖辈辈生活在这块土地上。
家庭是指几个人有婚姻和血缘关系组成的单位,用在这里不合适。
改译:有些人家我们认识,他们祖祖辈辈生活在这块土地上。
(2)原文:If the prize was expensive,like television set,we might scrape up seventy.
译文:如果奖品价格不菲,譬如一台电视机,选手会凑够七十人。
“凑”的主语一般是有主观能动性的人,不会是比赛等事件。
改译:如果奖品价格不菲,譬如一台电视机,选手会勉强达到七十人。
(3)原文:My great-grantfather Norman Jipson was the one who amassed enough land to grant a farmstead to each of his six children.
译文:我的曾祖父积累了很多土地,送给六个孩子每人一座农庄。
“积累”的对象是抽象的,如:知识,经验等。而这里却是很具体的名词“土地”。
改译:我的曾祖父积攒了很多土地,送给六个孩子每人一座农庄。
(4)原文:you have to keep moving,modernizing,and growing.
译文:你必须不断变动,成长,与时俱进。
“变动”指相对地理位置的改变。文中的小镇是不可能改变位置的。
改译:你必须不断变革,成长,与时俱进。
(5)原文:The businesses shutter;the people move on.
译文:商铺关门,人群迁离。
“人群”只能聚集,移动。
改译:商铺关门,居民迁离。
(6)原文:That was always the danger.
译文:危险通常就在这里。
“That”指的是向镇议会申请资金,没什么危险不危险的。只是很难获得所要求的款项而已。
改译:问题通常就在这里。
(7)原文:Dewey didn’t play favorites;he loved everone equally.
译文:杜威没有偏心,它同样地爱着每一个人。
“没(有)”否定的是过去可能发生或者经验性的行为和动作。此处用“不”才合适;“不”否定的是将要发生的,习惯性的或者非一次性的行为和动作,多用来表示主观意愿。
改译:杜威不偏心,它同样地爱着每一个人。
(8)原文:I refused to clean it up,but I also refused to stop nagging her about it.
译文:我拒绝给她打扫房间,却又不愿意管住自己的嘴。
不是不愿意,是克制不住,没法。
改译:我拒绝给她打扫房间,却又管不住自己的嘴。
(9)原文:He’d been in the library for years;he’d never acted out…
译文:它在图书馆待了好几年了,从来没有过激的行为。
杜威在装书箱撒尿,这是不正常的,不是过激行为,而是出事了。
改译:它在图书馆待了好几年了,从来没出过岔子。
五、译文中错译——文中还有少量错误的译文
译文中多次出现用长度单位表示面积单位的错误,不过这些错误来自原文。是直译还是更改?还真是个问题。如在文章一开始:“There is a thousand mile table of land in the middle of the United States,…”a thousand miles 无疑是长度单位,怎么可能修饰table(平原)呢?
作者直译为:在美国中部有一片一千英里的平原……
译事艰辛,微不足道的错误也许并不能掩盖全书的光彩,但是精益求精却是译者应具备的美德。
六、小结
作为高校的英语教师,有计划地阅读原版和译文,可以指导教学,服务教学,提高学术水平。在自己欣赏的同时,组织引导学生阅读、赏析优秀的外国文学,提高学生各方面的修养,是对教学极好的补充。
参考文献:
[1]Vicki Myron,Bret Witter.Dewey[M].New York:Grand Central Publishing,2009.
[2][美]薇奇·麦仑,布赖特·维特.小猫杜威[M].马爱农,译.上海:上海译文出版社,2009.
[3]赵世开.汉英对比语法论集[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
[4]赵元任.语言问题[M].北京:商务印书馆,2003.
(责任编辑:刘辉)