论文部分内容阅读
本文基于系统功能语言学的信息结构理论,认为“把”字句中表示处置义的动补结构位于句尾,符合信息结构句尾焦点的一般规律。汉译英时如果忽略这一特点,便会导致译文同原文信息结构的不一致。译为短语动词句和被动句可以最大程度地保持“把”字句句尾焦点的信息结构。译为动宾句会带来信息结构的变化,或导致新信息标记性的改变,或导致译文信息焦点的偏移。“把”字句信息结构灵活,英语中缺乏对等的表达方式,翻译中应尽可能地同原文的信息结构保持一致。