什么才是好译员?

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yeshen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  同传译员好似行走在钢丝绳上的杂技演员,这一行业难度大,没有金刚钻,难揽瓷器活儿。
  同传过程需要实时处理大量信息,这些信息的内容多种多样、难以预测,而客户期待同传翻译完整准确,提供有价值的信息。这正符合大数据的四个特征:信息量巨大(volume)、速度快(velocicy)、信息种类繁多(variecy),以及传达信息具有价值(value)。因此我们可以借鉴大数据的处理方法提高同声传译的水平。
  大数据的价值来源于分析关联数据。所以作为译员,我们需要:
  1.紧跟时代,了解相关知识
  对于每位同传从业译员来说,不断地学习、了解方方面面的知识十分必要。社会语言推陈出新,例如里约奥运会游泳运动员傅园慧的一句“我已经用了洪荒之力了”在社会上受到广泛引用。译员初次听到,只怕希望立时能有洪荒之力来助自己一臂之力。瞬时间,译员只能翻成pre-historicalpower,回去经过多方讨论,仔细斟酌,出现了“primordialpower”或“cosmic power”这样的译法。译员需日常留心好的译法,牢记于心以备日后使用。读书看报看新闻紧跟时事是每位译员的基本功。
  2.尽可能了解背景知识,做好准备
  口译学员在学校练习时,所用材料多为报纸杂志文章、广播电视新闻稿等书面材料,信息完整度高。但在现场工作时,有时发言人不是用母语讲话,而且演讲水平也各有差异,加之心理紧张,译员听到的源语常常是支离破碎的,这就需要译员归纳总结,迅速提炼出要点,并以有逻辑的方式译出。在这一过程中,译员在瞬间完成了倾听、分析、理解、转换、表达的过程,创造了对于听者极为有用的价值。
  试看下面这句话的译法:
  That two piecey girls no can see.Number one piecey top side makee washee,washee.Number two piecey go outside,makee walkee,walkee.
  这是很糟糕的英文,初次听见难免犯晕。但如果译员事先知道背景,就容易多了。这是一位中国官员的管家对前来拜见小姐的英国年轻人所说的话。意思是两位小姐都见不到,一位在洗澡,一位出去散步了。
  所以做好事先准备,尽可能了解背景和情境,将极有助于理解,翻译也就成功了一半。
  3.现场根据情况灵活应变
  翻译不仅仅是语言问题,还涉及文化。有些东方特有的文化是西方所不熟悉的。比如外交场合发言人提到反对美国在韩部署萨德导弹时,说“司马昭之心,路人皆知”。
  司马昭是中国古代人物,外国人并不清楚,但这句话的意思是很明顯的,那么我们是否要翻译司马昭?还是只翻译这句话的意思?
  这就要看场合,正式的外交场合,即使能在译入语中找到非常好的对应,也要小心使用,尽可能保持原文直译不失为一种安全办法。果然,发言人接着就说道,“司马昭是两千多年前中国一位大将军的儿子,他为人狡猾,说东打西”。如果刚才没有翻译“司马昭”,这会儿就惨了。
  做好同传很不容易,需要较高的中英文水平和长期经验积累,非能一蹴而就,勤学苦练是通往同传高峰的唯一途径。
  作者介绍
  ●奚悦,北京外国语大学高级翻译学院2001级毕业生,信息产业部、北京奥组委高级翻译,现任同声传译自由职业,具有13年翻译经验,为多场大型活动担任过翻译。
其他文献
胡春煦:运动让我重新找到人生价值  ★健将级铁人三项运动员  ★入围2015年CCTV5体坛风云人物  ★铁人三项讲师和教练员、马拉松专业二级运动员  ★北京体育大学体能训练硕士  生活中的胡春煦和照片中的形象如出一辙,硬朗、强健的体魄,热爱铁人三项,是一枚自带聚光灯的型男。但他却坦言,自己曾是一个沉迷于游戏、懒散的宅男,混混沌沌没有生活目标,连身边的亲朋都觉得他已经无药可救。  但生活就是这样,
艺术欣赏需要学习吗?假如有一个人请你去看画展,你说,且慢!让我先去学习一下如何看画,然后再去画展;或者即使到了画展上也对眼前的作品一无所知,不知从何说起。对于普通人来说,艺术欣赏似乎总是显得高深莫测,好像只有专家或大师才能真正懂艺术。其实欣赏艺术也可以很简单,学了下面几招或许你就不会再说自己是艺术上的“氓民”了!
“原谅我这一生不羁放纵爱自由/也会怕有一天会跌倒……”不知有没有人跟我一样,曾把“做自己喜欢的事情”奉为自由的真谛。只是现实生活中,又有多少人能够随心所欲,做自己喜欢的事情呢?如果长期执迷于此,或许你非但实现不了自己曾经的理想,甚至会绝望堕落、迷失自我。对多数人来说,可能“做你擅长的事”才是最切实可行的工作之道。
在贡嘎措,雪山与湖泊相映成画。  贡嘎,蜀中仙山之首,又叫木雅貢嘎(Minya Konka),位于四川省康定以南,是大雪山的主峰。周围海拔6000米以上的山峰有45座(包含卫峰),主峰更耸立于群峰之巅,海拔7556米,高出其东侧大渡河6000米,是四川省最高峰,被称为“蜀山之王”。  贡嘎山垂直海拔落差大,形成了丰富的景观,从各个方向看贡嘎,都有其独到的美感。牛背山  看点:云海、夕阳、佛光、雪山
20年前,在中朝边境、吉林以东的边塞之地,有一所高等学府延边大学,创立了中国第一个也是唯一一个朝鲜族大学登山队。  那是1999年9月9日,延边大学科学技术学院韩国籍教授金武范先生创建了登山队,学生许贤权(比利)担任第一期队长。从此一群热爱大自然,敢于冒险的、热血沸腾的学生聚集在一起;他们用生活费中省下来的钱在旧货市场买了30米的麻绳和几把工地上用的“主锁”——这是当时延边大学登山队仅有的装备。由
“腿到用时方恨短”是矮个子一生难以启齿的痛楚,然而却很少有人能体会到大高个“高处不胜寒”的凄凉。作为一个身高1.94cm的长腿欧巴,本文作者诙谐幽默地讲述了高的痛苦、矮的优势,让人看了不禁莞尔——原来小短腿儿也有春天……
上一期我们缓了缓,喘了口气,给希腊文的构词成分放了个假,谈了个生活味十足的软性题材“包子”。现在肚子饱了,也休息够了,我们继续踏上“征途”吧!  没错,征途。希腊文的构词成分是个硬功夫,我们必须掌握方法加以“征”服。同时,希腊文的构词成分为数不少,要征服它,也是条相对漫长的路“途”。  这次是希腊文构词成分的第五讲。为了避免学了后面忘了前面,依惯例,我们在正式开始之前先重点复习一下,温故而知新。迄
深冬,南疆的天气干燥而寒冷。两辆皮卡、一辆陆地巡洋舰、一辆霸道组成的穿越车队在若羌集结完毕,整装待发。从若羌往西,便是一望无际,连鸟也飞不过去的“死亡之海”塔克拉玛干大沙漠。这片沙海东西长约1000公里,南北最宽500公里,面积超过37万平方公里,是中国最大的沙漠,流沙面积世界第一。進入无尽沙丘  自一个多世纪前的1895年起,人类就开始尝试穿越这片死亡之海。当时来自瑞典的著名探险家斯文·赫定率领
美国传记故事片《 特朗勃》(Trumbo,2015)的上映令观众(尤其是美国观众)再次回想起20世纪40年代到50年代美国社会的“红色恐慌”以及美国国会对好莱坞左翼艺术家的疯狂迫害,并反思美国社会的所谓自由民主(宗教、言论、出版、结社、示威等自由是美国宪法所赋予每一个美国公民的权利)的本质。影片基于布鲁斯·亚历山大·库克(Bruce Alexander Cook)的传记《达尔顿·特朗勃》(Dalt
Of Travel(Excerpt)  It was a frequent saying of Alexander, that he had discovered more by his eyes than other kings could comprehend in their thoughts. In this, he referred to travel. There is no map