论文部分内容阅读
跨文化交际是不同国家不同民族间的文化与语言的交流与交往,也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。在跨文化交际中,交际的双方若不能进入同一文化背景之中,就容易产生不解或误解,从而使交际失败。英语教学不仅传授语言知识,更重要的是培养学生的交际能力,培养他们应用英语进行跨文化交际的能力。因此,让学生了解与熟悉英语国家的语言习惯、生活方式、习俗礼仪、审美情趣等就显得十分重要。现笔者将英语教学中常见的跨文化交际内容整理如下,供大家教学时参考。
1.称呼
英语中称呼男士为Mr,女士为Miss(未婚)或Mrs(已婚),在不清楚对方女士是否已婚的情况下,可用Ms,这是英国女权运动的产物。需要注意的是,Miss可单独用以称呼女性,而Mr, Mrs和Ms通常与被称呼人的姓名或姓连用,不能单独使用,Mrs只能与夫姓或被称呼人的姓加夫姓连用。sir和madam属于敬语,一般既不与姓,也不与名连用,而是单独使用。
汉语的称呼方式丰富多彩,常用的有“师傅”“同志”“小姐”“先生”“大爷”“大妈”“大娘”“大嫂”等等;下属一般用职位来称呼上级,如“张局长/书记/院长/校长/处长/主任/科长/厂长/经理”等等;同级之间,人们或用职位、职称来称呼,或用职业、学位来称呼,如“王工程师/博士/教授/医生/秘书”等;熟人之间,可用“老”和“小”来称呼,如“老杨/小杨”,或直呼其名(不带姓),以示关系亲密。
在英美国家,家庭成员之间,一般直呼其名,幼小的和年轻的可以用姓名或名字直接称呼他们的长辈,熟人之间也是如此;单位里除了某些特定工作头衔,如法官、医生、博士、教授、教士等,同事间也是直呼其名。在我国,家庭成员之间一般是按照辈分或长幼称呼,幼小的或年轻的称呼年长的一般不能直呼其名。
另外,与汉语姓名的姓前名后不同,英语姓名是名前姓后。如:Tom Smith,Tom是名,Smith是姓。交往中我们可以称Mr Tom Smith,Mr Smith,也可称Tom,但一般不称呼Smith,绝对不能称呼Mr Tom。
2.打招呼
英美人士常用的打招呼方式主要有以下这些:(1)Good morning/afternoon/evening.(2)Hello/Hi/Morning.(3)How are you?(4)How are you doing?(5)How are things?(6)How are things going?(7)How are things with you?(8)How are you getting on?这些都是常用的问候语。与我们不一样的是,英美等西方国家的人不仅与熟人打招呼,而且还与楼道里迎面走来的或同乘一部电梯的陌生人打招呼,一般说Hi或Hello就可以了。另外如碰到节日,习惯上要说祝贺性的问候语,如Merry Christmas, Happy New Year等等。
在中国文化中,熟人相遇我们习惯说“吃饭了吗?”“到哪里去?”等等。“吃饭了吗?”这个寒暄用语在汉语中显得亲切、自然、地道,并无什么特别的含义,只是问候、打个招呼或引出话题而已。但在英语文化里却意味着说话者有意邀请对方去吃饭,而在未婚年轻人之间,如果发话人是一名男子,受话人是一位女子,它又意味着该男子对该女子有意,欲与其约会。“到哪里去?”这个问候语是英语文化所不能接受的。因为“去哪里”纯粹是个人的私密,与他人无关。在他们看来,这类问候语侵犯了他们的私密权。
3.介绍
介绍分自我介绍和介绍他人两种。自我介绍很简单,可以是:Hello! My name’s...或者Hi! I’m...介绍他人有正式场合和非正式场合之分。如在会场上介绍一位来访嘉宾或重要人物时可以说:I have the honor to introduce Professor Wang to you. He is the president of Oxford University.这样的介绍既郑重又得体。在非正式场合则随便多了。带朋友到家里可这样介绍:Mum, this is Joan, my classmate. Joan, I’d like you to meet my family. This is my father.在英语国家,介绍两人相识时, 一般要遵循下列顺序:先男后女,先少后老,先低后高,先客后主,先小姐后太太,先近后远等。
而在汉语中,介绍他人时一般先介绍社会地位高的,再介绍社会地位低的(在开会或典礼上尤其如此),先男后女,先老后少。在汉语文化中,占“先”的一般都表示好的,受人尊重的,令人注意的。这一点与英语文化中社交场合介绍的顺序有点不一样。
4.话题
在跨文化交际中,由于社会习俗、生活方式、兴趣爱好等社会文化方面的差异,可与英美人士交谈的话题有:天气、兴趣爱好、旅游、度假、工作、电视、电影、新闻、房子、车子等等。切记避免谈及以下话题:(1)年龄问题。在讲英语国家,人们不轻易问一个成年人特别是女士或老人的年龄,以免冒犯他人隐私权。(2)收入问题。在英美等国,收入是非常私密的东西,是纯个人的。(3)婚姻问题。婚姻状况是保密的,除非对方自己谈起这个话题,否则我们要避而不谈。(4)健康问题。英美人士独立性较强,那种以示关心的话语是他们所不能接受的。(5)政治和宗教问题。这些都是很敏感的话题,须尽量避免谈及,更不能妄加评论,以免引起无谓的冲突、争论、尴尬。
5.称赞与回应
称赞是一种交际活动,也是一种礼仪规范。它在中西方文化中有共同点,但在对称赞的回应上,两种文化存在着明显的差异。谦虚是中国人的传统美德之一,中国人常常用自我否定来表示谦虚。中国人在听到别人赞美自己的优点时,往往会谦虚一番:哪里,哪里。而这样的谦虚往往让英语国家的人常常怀疑自己是不是做了一个错误的判断。英语国家的人在听到别人赞扬时,一般用“Thank you”来回答。
6. 打电话
英语里打电话的步骤一般为:(1)电话铃响;(2)接电话者自报电话号码;(3)打电话者要求与某人通话。这样能让打电话者明白有无打错。常用的电话用语有“This is ... speaking.”“Is that ... speaking?”而不是“I am ...”“Are you ... speaking?”
7.礼物
在英美文化中,人们习惯在生日、订婚、结婚、纪念日、走亲访友、探视病人、乔迁、送别以及重要节假日时送礼。跟我们不同的是,他们的礼品通常是鲜花。应邀到朋友家吃饭,他们通常会带一瓶酒,或是书、玩具、饰品、手套等等价廉物美的东西,但必须是主人喜欢或需要的。所送礼物通常用彩纸包装好,然后再用彩带系好,遇到生日或圣诞节时还通常附一张写有祝贺语的贺卡。在如何接受礼物、表示谢意方面,两种文化大有差异。接过礼物,我们通常致谢后立即把它放在一边,然后开始与客人交谈。但在英语中,人们通常是接过礼物,当着客人的面,将礼物打开,以愉悦的心情欣赏一下礼物,然后高声说:“哦,真漂亮!谢谢!”另外,在对外交往中,尽量不要送价格昂贵的礼物。
8.告别
告别是一种社交礼仪,通常发生在谈话、串门、拜访、聚会、宴会等社交活动之末。在汉语中,我们通常向主人提出告辞的愿望,主人稍作挽留。如果不是一再挽留的话,客人就可起身离开。但在英语中,这种一提出告辞的意愿就马上起身离开的行为则显得太唐突,是不尊重主人的一种表现。他们的做法是在提出告辞愿望与实际离开间一般应有15分钟左右的间隔。如果是正式的宴会,吃完饭起码要呆30分钟后方可离去。客人告辞,英美人士通常只送到大门口,一般不会出门。而我们一般要送到大门外,或者楼下,或者是大街上。告别时,汉语中通常说“走好/慢走/当心点/多保重/有空常来玩/再见”等等,而英语中用作告别语的有“Goodbye/Bye-bye/See you/So long/See you later/Have a nice day/Take care/Good night” 等等。
9.英美人士的禁忌
俗话说,“入乡随俗”“入乡问禁”。在与英美人士打交道的过程中,我们应该清楚了解他们的禁忌。(1)在英美等西方国家,“13”这个数字最为忌讳。(2)他们对星期五也同样抱有恐惧心理。除上述禁忌外,与英美等国的西方人士打交道时,我们还须注意下列事项:在宴会上切记不能喝醉;同性行走时不能勾肩搭背;同性不能跳舞;在社交场合,女士不能随便对陌生人微笑,否则会引起他人不必要的误解;与英国商人谈判时,不能系带有条纹的领带;在称呼英国人时,一般不要叫他们为“English”,而要称他们“British”,这样他们才会高兴,才会满意。
1.称呼
英语中称呼男士为Mr,女士为Miss(未婚)或Mrs(已婚),在不清楚对方女士是否已婚的情况下,可用Ms,这是英国女权运动的产物。需要注意的是,Miss可单独用以称呼女性,而Mr, Mrs和Ms通常与被称呼人的姓名或姓连用,不能单独使用,Mrs只能与夫姓或被称呼人的姓加夫姓连用。sir和madam属于敬语,一般既不与姓,也不与名连用,而是单独使用。
汉语的称呼方式丰富多彩,常用的有“师傅”“同志”“小姐”“先生”“大爷”“大妈”“大娘”“大嫂”等等;下属一般用职位来称呼上级,如“张局长/书记/院长/校长/处长/主任/科长/厂长/经理”等等;同级之间,人们或用职位、职称来称呼,或用职业、学位来称呼,如“王工程师/博士/教授/医生/秘书”等;熟人之间,可用“老”和“小”来称呼,如“老杨/小杨”,或直呼其名(不带姓),以示关系亲密。
在英美国家,家庭成员之间,一般直呼其名,幼小的和年轻的可以用姓名或名字直接称呼他们的长辈,熟人之间也是如此;单位里除了某些特定工作头衔,如法官、医生、博士、教授、教士等,同事间也是直呼其名。在我国,家庭成员之间一般是按照辈分或长幼称呼,幼小的或年轻的称呼年长的一般不能直呼其名。
另外,与汉语姓名的姓前名后不同,英语姓名是名前姓后。如:Tom Smith,Tom是名,Smith是姓。交往中我们可以称Mr Tom Smith,Mr Smith,也可称Tom,但一般不称呼Smith,绝对不能称呼Mr Tom。
2.打招呼
英美人士常用的打招呼方式主要有以下这些:(1)Good morning/afternoon/evening.(2)Hello/Hi/Morning.(3)How are you?(4)How are you doing?(5)How are things?(6)How are things going?(7)How are things with you?(8)How are you getting on?这些都是常用的问候语。与我们不一样的是,英美等西方国家的人不仅与熟人打招呼,而且还与楼道里迎面走来的或同乘一部电梯的陌生人打招呼,一般说Hi或Hello就可以了。另外如碰到节日,习惯上要说祝贺性的问候语,如Merry Christmas, Happy New Year等等。
在中国文化中,熟人相遇我们习惯说“吃饭了吗?”“到哪里去?”等等。“吃饭了吗?”这个寒暄用语在汉语中显得亲切、自然、地道,并无什么特别的含义,只是问候、打个招呼或引出话题而已。但在英语文化里却意味着说话者有意邀请对方去吃饭,而在未婚年轻人之间,如果发话人是一名男子,受话人是一位女子,它又意味着该男子对该女子有意,欲与其约会。“到哪里去?”这个问候语是英语文化所不能接受的。因为“去哪里”纯粹是个人的私密,与他人无关。在他们看来,这类问候语侵犯了他们的私密权。
3.介绍
介绍分自我介绍和介绍他人两种。自我介绍很简单,可以是:Hello! My name’s...或者Hi! I’m...介绍他人有正式场合和非正式场合之分。如在会场上介绍一位来访嘉宾或重要人物时可以说:I have the honor to introduce Professor Wang to you. He is the president of Oxford University.这样的介绍既郑重又得体。在非正式场合则随便多了。带朋友到家里可这样介绍:Mum, this is Joan, my classmate. Joan, I’d like you to meet my family. This is my father.在英语国家,介绍两人相识时, 一般要遵循下列顺序:先男后女,先少后老,先低后高,先客后主,先小姐后太太,先近后远等。
而在汉语中,介绍他人时一般先介绍社会地位高的,再介绍社会地位低的(在开会或典礼上尤其如此),先男后女,先老后少。在汉语文化中,占“先”的一般都表示好的,受人尊重的,令人注意的。这一点与英语文化中社交场合介绍的顺序有点不一样。
4.话题
在跨文化交际中,由于社会习俗、生活方式、兴趣爱好等社会文化方面的差异,可与英美人士交谈的话题有:天气、兴趣爱好、旅游、度假、工作、电视、电影、新闻、房子、车子等等。切记避免谈及以下话题:(1)年龄问题。在讲英语国家,人们不轻易问一个成年人特别是女士或老人的年龄,以免冒犯他人隐私权。(2)收入问题。在英美等国,收入是非常私密的东西,是纯个人的。(3)婚姻问题。婚姻状况是保密的,除非对方自己谈起这个话题,否则我们要避而不谈。(4)健康问题。英美人士独立性较强,那种以示关心的话语是他们所不能接受的。(5)政治和宗教问题。这些都是很敏感的话题,须尽量避免谈及,更不能妄加评论,以免引起无谓的冲突、争论、尴尬。
5.称赞与回应
称赞是一种交际活动,也是一种礼仪规范。它在中西方文化中有共同点,但在对称赞的回应上,两种文化存在着明显的差异。谦虚是中国人的传统美德之一,中国人常常用自我否定来表示谦虚。中国人在听到别人赞美自己的优点时,往往会谦虚一番:哪里,哪里。而这样的谦虚往往让英语国家的人常常怀疑自己是不是做了一个错误的判断。英语国家的人在听到别人赞扬时,一般用“Thank you”来回答。
6. 打电话
英语里打电话的步骤一般为:(1)电话铃响;(2)接电话者自报电话号码;(3)打电话者要求与某人通话。这样能让打电话者明白有无打错。常用的电话用语有“This is ... speaking.”“Is that ... speaking?”而不是“I am ...”“Are you ... speaking?”
7.礼物
在英美文化中,人们习惯在生日、订婚、结婚、纪念日、走亲访友、探视病人、乔迁、送别以及重要节假日时送礼。跟我们不同的是,他们的礼品通常是鲜花。应邀到朋友家吃饭,他们通常会带一瓶酒,或是书、玩具、饰品、手套等等价廉物美的东西,但必须是主人喜欢或需要的。所送礼物通常用彩纸包装好,然后再用彩带系好,遇到生日或圣诞节时还通常附一张写有祝贺语的贺卡。在如何接受礼物、表示谢意方面,两种文化大有差异。接过礼物,我们通常致谢后立即把它放在一边,然后开始与客人交谈。但在英语中,人们通常是接过礼物,当着客人的面,将礼物打开,以愉悦的心情欣赏一下礼物,然后高声说:“哦,真漂亮!谢谢!”另外,在对外交往中,尽量不要送价格昂贵的礼物。
8.告别
告别是一种社交礼仪,通常发生在谈话、串门、拜访、聚会、宴会等社交活动之末。在汉语中,我们通常向主人提出告辞的愿望,主人稍作挽留。如果不是一再挽留的话,客人就可起身离开。但在英语中,这种一提出告辞的意愿就马上起身离开的行为则显得太唐突,是不尊重主人的一种表现。他们的做法是在提出告辞愿望与实际离开间一般应有15分钟左右的间隔。如果是正式的宴会,吃完饭起码要呆30分钟后方可离去。客人告辞,英美人士通常只送到大门口,一般不会出门。而我们一般要送到大门外,或者楼下,或者是大街上。告别时,汉语中通常说“走好/慢走/当心点/多保重/有空常来玩/再见”等等,而英语中用作告别语的有“Goodbye/Bye-bye/See you/So long/See you later/Have a nice day/Take care/Good night” 等等。
9.英美人士的禁忌
俗话说,“入乡随俗”“入乡问禁”。在与英美人士打交道的过程中,我们应该清楚了解他们的禁忌。(1)在英美等西方国家,“13”这个数字最为忌讳。(2)他们对星期五也同样抱有恐惧心理。除上述禁忌外,与英美等国的西方人士打交道时,我们还须注意下列事项:在宴会上切记不能喝醉;同性行走时不能勾肩搭背;同性不能跳舞;在社交场合,女士不能随便对陌生人微笑,否则会引起他人不必要的误解;与英国商人谈判时,不能系带有条纹的领带;在称呼英国人时,一般不要叫他们为“English”,而要称他们“British”,这样他们才会高兴,才会满意。