论文部分内容阅读
在口译过程中,译员不是拘泥于交流双方原话的表面层次结构和语量的多少,而是对原话进行概括和提炼,摘其要,略其次,简而译之,我们把翻译过程中的这种译法称为“简译”。简译需要有一定的条件和场合。口译中,特别是在科技口译中,常常会遇到一些适于简译的场合。现结合自己从事科技口译的实践,就此问题谈一点粗浅的体会,以期得到前辈的指教并与青年同行交流。
In the course of interpreting, the interpreter is not rigidly attached to the superficial structure and quantity of the original words of the two sides, but summarizes and refines the original words. In the second place, we translate the translation process This translation is called “simplified translation.” Translation requires a certain amount of conditions and occasions. In interpretation, especially in technical interpretation, there are often occasions where translations are suitable. Now they are engaged in the practice of science and technology interpretation, talking about this matter a little superficial experience, in order to get the advice of their predecessors and communicate with their young counterparts.