语义相等与语貌相合——翻译标准刍议

来源 :语言与翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sosolinkweixiao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译标准既是翻译活动需要遵循的准则,又是翻译成果进行鉴定的尺度。由于翻译具有多重功能,读者具有多种层次。翻译手法、译作风格也必然多样化。根据目前的实践,有关翻译的标准,还只能说是多元的、互补的。 一切译作都根于原作,如果把原作定为翻译的绝对标准,想必不会有太多的人反对。问题在于:这一绝对标准在实际翻译中是无法企求的,所以人们在翻译经验的积累
其他文献
修井曲线因不同油田的修井工况而不同,利用修井曲线可以根据油田的具体情况对修井机进行优化设计。以650型修井机为例,介绍了修井曲线的确定方法,并说明了修井曲线在修井机部
针对许多游梁式抽油机用电动机不能直接应用D/Y切换技术实现节能的困难,提出了一种改变配电变压器结线,实现抽油机电动机节能的新方法,同时讨论了实施这种新方法时的具体问题
针对抽油泵螺纹旋紧扭矩由人工给出的不科学性,研制了抽油泵螺纹旋紧扭矩测拉系统。文中给出了谊系统原理框图和工作流程。对于旋螺纹扭矩的测量,作者根据力矩平衡原理,提出了测
一、词序 翻译中花费力量较大的可算是句子的组合了。句子是由各种词组成的。对组成句子的基本成分——词如果处理不当,就会产生病句,也就更难于去正确理解句子的含义。 汉语
据报道,沿海地区某校规定,只要有十位家长以上联名提出调换其子女的某任课教师,再经过如实调查的基础上,该教师三日之内就可能被学校调整,甚至待岗、分流。阅后,笔者陷入深思:是否“
为保证桩腿在冬季冰区海域的安全使用,对桩腿结构进行冰载荷作用下的强度分析。应用ANSYS软件建立桩腿、地基、冰相互作用的仿真计算模型,实现桩腿的力学分析。对桩腿进行了
低周疲劳是连续管的主要失效形式,疲劳评价对连续管的应用起着至关重要的作用。介绍了连续管的工作过程,对比分析了已有的几种连续管低周疲劳试验装置。美国Southwestern Pip
试谈汉译哈语地名的现状及改进意见米尔卡马力·加列力汗除了哈萨克斯坦共和国的绝大多数地名为哈语地名外,俄罗斯与其相邻地区和蒙古国西部地区的一些地名也源于哈语。哈
语言学资料是证明柯尔克孜作为中亚最古老民族之一的一个佐证。从柯尔克孜语渊源也很明显地证明了这一点。在突厥语系中,叶尼塞柯尔克孜和天山柯尔克孜的语言尽管同源,但随着
高泵压、大排量喷射钻井提高了钻井速度,同时对泥浆净化技术及系统提出了更高的要求,即对降低泥浆固相含量提出了更高的标准。设计的泥浆净化系统采用5级净化装置,技术难度大