再议英语电影名汉译的归化和异化

来源 :吉林省教育学院学报(学科版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:michael8363
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
鉴于电影在世界文化交流中的重要媒介作用及其自身的四大价值——信息价值、文化价值、审美价值和商业价值,本文结合英文电影名的汉译佳作实例对异化和归化两种翻译策略以及诺德的翻译目的论(即功能对等原则)进行详细的解释说明,最后,本文提出了英语电影名汉译应该符合的三大要求:忠于原影片的内容主旨和风格、言简意赅且便于记忆、符合汉语规范和中国观众品味。 In view of the movie’s important media role in the world cultural exchange and its own four major values ​​- information value, cultural value, aesthetic value and commercial value, this paper combines the translation of English movie titles into two examples Strategy and Nord’s translational teleology (that is, the principle of functional equivalence) .Thirdly, this paper presents three major requirements that should be met in translation of English movie titles: content and style loyal to the original film, conciseness and convenience Memory, in line with Chinese norms and Chinese audience tastes.
其他文献
承德市开展精准扶贫活动中,坚持中央统筹,深入实施精准扶贫项目,志在帮助农村群众脱贫。有针对性的开展扶贫项目,深入基层调查,促进承德地区经济稳步提升。本文首先分析河北
中国是一个有着五千年辉煌历史的文明古国。中华法系,作为人类法制文明中的一枝独秀,也曾有过它的鼎盛时期。但是,中国历代对于法学的研究,基本上都是“以吏为师”,且以刑法学为主
<正>颈椎病为临床常见病,多见于中老年人.我科近一年来采用中医康复方法配合护理治疗颈椎病,取得满意效果,报道如下。一般资料颈椎病患者73例,男38例,女35例;年龄15~30岁者29
那些40小时之外没付或少付给劳动者的应得劳动报酬,都作为“赚头”进入了雇主的账户。这当然是一种值得赞美和提倡的“福报”,但它仅仅是雇主的“福报”。其实质则是对于劳动