论文部分内容阅读
沐浴四月的初夏朝阳,直辖后的新重庆迎来了一批步履蹒跚的外国旅游者。晚间,市外办大楼灯火辉煌,盛筵欢迎这批贵宾。一个个上了年纪的老外,兴致昂然,情绪激动,轮番上台发言。原来,这是一批刚在昆明出席了“中美二战老战士2000年昆明大联欢”活动的美国飞虎空军老兵,因其抗战期间与中国大后方及陪都重庆结下烽火情缘,特在世纪之交,寻觅当年的战地踪影。人们注意到,新重庆的外事部门对来自大洋彼岸的昔日战友,给予了相当规格的接待。由陈际瓦副市长亲率市外事办公室负责人出面会见,主持宴请,更令人感到一种稍嫌来迟却弥足珍贵的宽慰。
Bathing in the early summer Chaoyang in April, after the success of the new Chongqing ushered in a group of hobbled foreign tourists. In the evening, the office building of the city is lit up brightly and feast is welcome. An elderly foreigner, angrily excited, emotional, took turns taking the stage to speak. Originally, this was a group of veterans of the U.S. Air Tiger fleet just present in Kunming who had participated in the activities of the 2000 World War Two veterans in Kunming. Because of their betrothal feelings with China’s rear and accompanying Chongqing during the war of resistance against Japan, At the turn of the century, look for traces of the field of war. People have noticed that the foreign affairs department of Chongqing Municipality has given a fairly large reception to the former comrades-in-arms from across the Taiwan Strait. From the vice mayor of Chen Jiwa, the head of the Foreign Affairs Office of the Provisional Foreign Affairs Office, came to meet and preside over the banquet. It even made people feel a little too late but precious relief.