论文部分内容阅读
近年来,影视作品在社会媒体界的影响力逐渐提升,随着影视作品市场的开发发展,影视作品字幕翻译也应运而生。影视作品字幕翻译属于文学翻译,它在语言结构方面并没有严格的规定,只需符合原作语境,体现出原作的语境情感。但是,由于国与国之间文化历史之间的差异,影视字幕翻译往往存在着一些文化差异问题,因此,影视字幕翻译常常采用缩减策略对原作的语句进行翻译。本文针对缩减策略在影视作品字幕中的应用进行了分析与研究。
In recent years, the influence of film and television works in the social media community has gradually increased. With the development and expansion of the market of film and television works, subtitle translation of film and television works has also emerged. Film and television subtitle translation belongs to literary translation. It has no strict rules on the structure of language. It only needs to conform to the original context and reflects the original contextual emotion. However, due to the differences between the cultural history of countries, there are some cultural differences in the subtitle translation. Therefore, subtitle translation often adopts the reduction strategy to translate the original sentences. This article analyzes and researches the application of reduction strategy in movie subtitle.