论文部分内容阅读
一、引言在鲁迅的生命历程中,文学翻译无疑占据了极为重要的位置。从1903年发表的第一篇作品《斯巴达之魂》算起,到生命最后时刻仍在翻译的《死魂灵》,可以说翻译活动贯穿了鲁迅的整个文字生涯。而他留下的那三百余万字的翻译作品,更是在数量上超过了其原创著作,这就使得我们在任何意义上都不能低估翻译之于鲁迅的意义。有鉴于此,无论是鲁迅研究界还是翻译研究界,都高度重视其翻译活动的重要性,对鲁迅的翻译语
I. Introduction In the course of Lu Xun’s life, literary translation undoubtedly occupies an extremely important position. From the first work published in 1903, “Soul of Sparta,” to the end of life is still being translated “dead soul”, we can say that translation activities throughout the entire text career of Lu Xun. And the more than three million words of translations he has left are even more in quantity than their original works, which makes us in no sense underestimate the significance of translation to Lu Xun. In view of this, both the research community and the translation studies community in Lu Xun attach great importance to the importance of their translation activities.