论文部分内容阅读
二月十九日下午三点多钟,我们——中国出席世界和平理事会代表团的一群,到达了柏林。更确切地说,我们到达了东柏林——柏林的民主区。因为,大家知道,柏林现在是被分割着的:东部是民主区;西部是美、英、法占领区。而整个柏林市的四周、又是DDR区(德意志民主共和国区)。因此,在柏林,西方占领区上是处在DDR区的完全包围之中。在柏林市内,东、西柏林的市民们,完全可以自由来往。但是我们这一群,是绝不能跑到西占区去的,因为那里是美国人和纳粹分子的世界。当我们从飞机场乘车驶向市中心的佛德烈里区大街时,第一个强烈的印象是:对於柏林人来说,不但第二次世界大战的记忆犹新,而且第二次世界大战所遗留下来的创痕,也是依然犹新。从市郊到市中心,沿街两旁,几乎每隔一座或两座完整的高楼,就有一座完全毁坏的或者半毁坏的大厦。在完
More than three in the afternoon on February 19, we, a group of Chinese delegations to the World Peace Council, arrived in Berlin. More precisely, we arrived in the East Berlin-Democrat district of Berlin. For we all know that Berlin is now divided: the eastern part is a democratic area; the western part is the United States, Britain and France. And around the city of Berlin, is the DDR area (German Democratic Republic). Therefore, in Berlin, the western occupied territories are completely surrounded by DDR areas. In Berlin, citizens of East and West Berlin are completely free to travel. But this group of ours must never go to the Xhexar region because it is a world of Americans and Nazis. When we were driving from the airport to the downtown heart of Freetown, the first strong impression was that for the Berliners, not only was World War II remembered, but the second The wounds left over from the world war are still fresh. From the outskirts of the city to the city center, along the street, almost every other or two complete high-rise, there is a completely destroyed or semi-destructive building. At the end