论文部分内容阅读
“花儿”作引 哎——中间是黄河哈两边是崖耶, 哎哟峡口里者站两朵云彩; 云彩是搭桥者你过来了哎, 心里头的“花儿”哈漫来。 当你心灵的听觉飞越都市的喧嚣与烟尘,来到黄河的上游,你会听到沸腾的金波铜浪中,跳荡的羊皮筏子上,筏客子声震高天,鸣彻峡谷,苍凉激越的野歌冲着你扑面而来,这野歌就是“花儿”。 “花儿”和着高原的乳汁从黄河上游流传到青海、甘肃、宁夏的西北高原民歌,也有称之为“少年”的。“花儿”指
“Flowers” as a guide to hey - the middle is the Yellow River Kazakhstan both sides of the cliff yeah, yikes in the station who stood two clouds; clouds are bridge you come over hey, the heart of the “flowers” ha ha. When your mind and hearing fly over the noise and dust of the city, came to the upper reaches of the Yellow River, you will hear the boiling Jinbo Tong waves, jumping sheepskin raft, raft guest sobbing high days, Ming thoroughfare Canyon, desolate agitation Wild song rushed to you, this wild song is “flowers.” “Flowers” and plateau milk from the upper reaches of the Yellow River spread to Qinghai, Gansu, Ningxia Northwest Plateau folk songs, but also called “juvenile.” “Flower” means