On the Translation of Chinese Menu from the Perspective of Function Equivalence

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fastal
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Translation concerning cuisine culture shoulders heavy responsibility, and will undoubtedly play an important part and make its due contribution to the overall cause of promoting prosperous exchange and friendship between China and other nations. This paper tries to concentrates on the comprehensive research of the translation of Chinese Menu from the perspective of Functional Equivalence Theory.
  【Key words】Functional; Equivalence ; Chinese Menu; Translation
  【作者简介】林愉,江苏航空职业技术学院。
  1. Introduction
  China has gained its way to the centre of the world stage in the most eye-catching manner, attracting more visitors from overseas than it has ever had. What is most appealing to the tourists are the long history of over five thousand years and the unique culture that is embedded and reflected in every aspect of people’s days of lives in China. Since the Chinese cuisine has been enjoying a longstanding reputation in the western community due to its sophisticated cooking techniques and strong and exotic flavor plays important parts in traditional Chinese cuisine culture. Therefore, it is highly worthy of translation of Chinese Menu into the English version.
  2. Application of Functional Equivalence in Translation of Chinese Menu
  The functional equivalence theory points out that it should keep the meaning of the source language functionally equivalent to that of the target language. Because Chinese Menu entails traditional Chinese culture, menu translation is an activity of transmitting Chinese culture. Therefore, adapting correct translation methods will have a good effect on translating Chinese Menu.
  2.1 Transliteration
  Transliteration is the conversion of a text from one script to another. Sometimes, translators should use Pinyin to translate Chinese Menus directly. However, because of the different cultural background, direct transliteration shall be making misunderstanding to foreigners. Therefore, transliteration can be divided into two ways: Transliteration without Explanation and Transliteration with Explanation.
  2.1.1 Transliteration without Explanation
  In English, “dumpling” is very chaotic; it can not only means “餃子”but also can means “馄饨”. Hence, the use of transliteration method can reduce a lot of trouble about the information of the dish in the translation of Chinese Menu. Such as “饺子” (Jiaozi), it is clearly find that through transliteration is a good way to enhance foreigners’ understandings of Chinese Menu with which they are acquainted.   2.1.2 Transliteration with Explanation
  Apart from these dishes, there are still a lot of dish names that may be not acquainted to foreigners. “粽子” is a very famous Chinese food and it can severed well as a case of Chinese-characterized dish. It is useless to translate as “Zongzi” without any explanation. An explanation “Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves” should be added.
  2.2 Literal Translation
  Literal translation is an approach to produce function equivalence translation under certain circumstances. Using literal translation means that dish names should be simple, jargon-free argot and containing information of dishes. This translation method is not only adhering to content of source text but also keeping the form of original text. Therefore, literal translation is the most suitable translation method to realize equivalence.
  2.2.1
其他文献
【摘要】儿童早期英语阅读是一个热门话题,如何正确引导儿童英语阅读已成为教师们的共同难题。根据儿童的年龄特征,选择合理、适宜的教育内容,可采用分级阅读的阅读方式;协同家园同步的学习理念对于幼儿早期教育有很大的帮助。  【关键词】全民阅读;幼儿早期教育;英语阅读;家园同步理论  【作者简介】蒋盈颜(1997.8- ),女,汉族,江苏泰兴人,宿迁学院文理学院,本科在读,研究方向:学前教育;刘鑫(1998
The analysis of the text:  Lesson 16: “ We are with you!” is taken from Unit 3 “School Life”. Besides school activities and subjects, this unit also deals with Project Hope, and helping people. Lesson
【摘要】探讨分层视角下的初中英语写作教学及相关问题,有两点值得我们关注:一是分层次教学理念的精髓,二是结合写作教学的特点,依据分层次教学的理念,对如何分层次写作教学问题的总结。一般而言,初中写作教学的分层次问题可以从如下几个方面进行思考:依据不同的学情分层次、依据教学内容分层次、依据教学目标分层次、依据写作教学训练的特点分层次。  【关键词】分层次;初中英语;写作教学;问题探讨  【作者简介】杨涛
【摘要】全国高校英语专业四级考试(TEM-4),旨在考查全国综合性大学英语专业学生,是对英语专业大二、大三学生英语综合能力及单项技能的测试。另一方面,也是一种评估教学质量的手段。本文以貴州民族大学为例,对2014年至2018年TEM4近五年来的成绩进行分析,就如何在教学和指导过程中开展英语教学改革,提高过级率提出相应对策。  【关键词】英语专业四级考试; 贵州民族大学;分析;对策  【作者简介】马
【摘要】英语是国际通行语言,小学阶段是学生接触英语的起始阶段,更是培养英语习惯的重要阶段。随着教育实践的发展,英语绘本已经成为提高学生学习兴趣、提升英语教学效率的重要材料,英语绘本集精美的图画和丰富的故事内容为一体,根据课堂教学内容增添更多的英语故事,从而吸引学生的学习注意力,扩展英语知识,对提高学生的综合能力有着重要作用。  【关键词】小学英语;阅读教学;绘本;应用  【作者简介】周仲欢,珠海市
【摘要】在小学英语教学中,分组合作是一种重要的教学模式,能极大程度提高教学质量和效率。本文主要围绕分组合作机制存在的问题、小学英语课堂中分组合作机制运用措施等方面展开讨论,针对当前小学英语课堂开展存在的实际问题,提出分组合作教学改进措施,以便保证分组合作机制在英语教学中应用价值的实现。  【关键词】分组合作机制;小學英语课堂;运用研究  【作者简介】张文韵,珠海又一城容闳学校。  前言  小学英语
【摘要】我国航空业的迅速发展,为高职空乘专业学生就业提供了机遇,也对航空服务人员的跨文化交际能力提出了更高的要求。但当前外语教学还是以语言教学为主,跨文化交际教学处于可有可无的位置,无法满足迅猛发展的航空业对空乘人才跨文化交际能力的需求。  【關键词】空乘专业;跨文化交际能力;就业形势;高职院校  【作者简介】付娜(1982-),女,江西分宜人,江西制造职业技术学院,教授,研究方向:英语教育、心理
【摘要】本文先简介逻辑思维品质能力与科技说明文的特征,继而以2017-2019年高考英语全国卷科技说明文语篇为例,从理清文章中的“what”“why”和“how”这三个层面入手培养学生的逻辑思维能力。  【关键词】高中英语;科技说明文阅读教学;逻辑思维品质  【作者简介】傅连发,福建省石狮市第八中学,高中英语教师,研究方向:高中话题词汇和话题拓展阅读。  【基金项目】本文系2019年度泉州市基础教
【摘要】英语语法教学在整个英语教学中具有非常重要的地位。语法是培养语言运用能力的基础,语法教学好不好会直接影响到整个外语教学。作为高职院校国际项目的学生,英语语法的运用直接关系到他们出国后的学习效果和生活体验,结合日常教学实践,笔者探讨了多种方式凸显语言的交际功能,培养学生的语言应用能力,来实现语法教学的目的。在英语教学中,让所有的学生都能享受学习过程,感知异国文化,提高语言能力,提高英语学习兴趣
【摘要】随着时代的发展以及我国改革开放的逐渐深入,使得当前对于语言方面人才的需求逐渐的增多,而英语作为实际通用的语言,其专业人才的需求量更加庞大,由此可见,英语的学习在一定程度上能够促进我国的社会得到更大的发展。而根据笔者自身对于当前高职开展相关的高职英语教学情况以及学生的实际学习情况的了解可知,当前实际学习效率较低,并且存在一部分的学生缺乏对英语学习的兴趣。兴趣对于学生进行实际的英语学习有着十分