论文部分内容阅读
【Abstract】Translation concerning cuisine culture shoulders heavy responsibility, and will undoubtedly play an important part and make its due contribution to the overall cause of promoting prosperous exchange and friendship between China and other nations. This paper tries to concentrates on the comprehensive research of the translation of Chinese Menu from the perspective of Functional Equivalence Theory.
【Key words】Functional; Equivalence ; Chinese Menu; Translation
【作者简介】林愉,江苏航空职业技术学院。
1. Introduction
China has gained its way to the centre of the world stage in the most eye-catching manner, attracting more visitors from overseas than it has ever had. What is most appealing to the tourists are the long history of over five thousand years and the unique culture that is embedded and reflected in every aspect of people’s days of lives in China. Since the Chinese cuisine has been enjoying a longstanding reputation in the western community due to its sophisticated cooking techniques and strong and exotic flavor plays important parts in traditional Chinese cuisine culture. Therefore, it is highly worthy of translation of Chinese Menu into the English version.
2. Application of Functional Equivalence in Translation of Chinese Menu
The functional equivalence theory points out that it should keep the meaning of the source language functionally equivalent to that of the target language. Because Chinese Menu entails traditional Chinese culture, menu translation is an activity of transmitting Chinese culture. Therefore, adapting correct translation methods will have a good effect on translating Chinese Menu.
2.1 Transliteration
Transliteration is the conversion of a text from one script to another. Sometimes, translators should use Pinyin to translate Chinese Menus directly. However, because of the different cultural background, direct transliteration shall be making misunderstanding to foreigners. Therefore, transliteration can be divided into two ways: Transliteration without Explanation and Transliteration with Explanation.
2.1.1 Transliteration without Explanation
In English, “dumpling” is very chaotic; it can not only means “餃子”but also can means “馄饨”. Hence, the use of transliteration method can reduce a lot of trouble about the information of the dish in the translation of Chinese Menu. Such as “饺子” (Jiaozi), it is clearly find that through transliteration is a good way to enhance foreigners’ understandings of Chinese Menu with which they are acquainted. 2.1.2 Transliteration with Explanation
Apart from these dishes, there are still a lot of dish names that may be not acquainted to foreigners. “粽子” is a very famous Chinese food and it can severed well as a case of Chinese-characterized dish. It is useless to translate as “Zongzi” without any explanation. An explanation “Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves” should be added.
2.2 Literal Translation
Literal translation is an approach to produce function equivalence translation under certain circumstances. Using literal translation means that dish names should be simple, jargon-free argot and containing information of dishes. This translation method is not only adhering to content of source text but also keeping the form of original text. Therefore, literal translation is the most suitable translation method to realize equivalence.
2.2.1
【Key words】Functional; Equivalence ; Chinese Menu; Translation
【作者简介】林愉,江苏航空职业技术学院。
1. Introduction
China has gained its way to the centre of the world stage in the most eye-catching manner, attracting more visitors from overseas than it has ever had. What is most appealing to the tourists are the long history of over five thousand years and the unique culture that is embedded and reflected in every aspect of people’s days of lives in China. Since the Chinese cuisine has been enjoying a longstanding reputation in the western community due to its sophisticated cooking techniques and strong and exotic flavor plays important parts in traditional Chinese cuisine culture. Therefore, it is highly worthy of translation of Chinese Menu into the English version.
2. Application of Functional Equivalence in Translation of Chinese Menu
The functional equivalence theory points out that it should keep the meaning of the source language functionally equivalent to that of the target language. Because Chinese Menu entails traditional Chinese culture, menu translation is an activity of transmitting Chinese culture. Therefore, adapting correct translation methods will have a good effect on translating Chinese Menu.
2.1 Transliteration
Transliteration is the conversion of a text from one script to another. Sometimes, translators should use Pinyin to translate Chinese Menus directly. However, because of the different cultural background, direct transliteration shall be making misunderstanding to foreigners. Therefore, transliteration can be divided into two ways: Transliteration without Explanation and Transliteration with Explanation.
2.1.1 Transliteration without Explanation
In English, “dumpling” is very chaotic; it can not only means “餃子”but also can means “馄饨”. Hence, the use of transliteration method can reduce a lot of trouble about the information of the dish in the translation of Chinese Menu. Such as “饺子” (Jiaozi), it is clearly find that through transliteration is a good way to enhance foreigners’ understandings of Chinese Menu with which they are acquainted. 2.1.2 Transliteration with Explanation
Apart from these dishes, there are still a lot of dish names that may be not acquainted to foreigners. “粽子” is a very famous Chinese food and it can severed well as a case of Chinese-characterized dish. It is useless to translate as “Zongzi” without any explanation. An explanation “Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves” should be added.
2.2 Literal Translation
Literal translation is an approach to produce function equivalence translation under certain circumstances. Using literal translation means that dish names should be simple, jargon-free argot and containing information of dishes. This translation method is not only adhering to content of source text but also keeping the form of original text. Therefore, literal translation is the most suitable translation method to realize equivalence.
2.2.1