翻译硕士文学翻译错误及其归因研究——以“The Dower House at Kellynch”汉译为例

来源 :当代教育理论与实践 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cjt510
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学翻译是翻译硕士的一个重要方向,翻译硕士的文学素养直接影响文学翻译的质量。通过对玛格丽特·德拉布尔的短篇小说“The Dower House at Kellynch”汉译进行分析,指出文学翻译错误主要体现在对源语文化缺乏了解、脱离上下文语境、对复杂句式分析不清、一词多义导致的理解错误以及表达能力的欠缺等五个方面。以学生的翻译文本为实例,对其进行错误归因分析并提出改译方法,以期为翻译硕士进行文学翻译提供借鉴。
其他文献
近年来,武威市居民储蓄存款一直呈现较高增长速度.1995年,储蓄存款余额为24.51亿元,到2004年末储蓄存款余额达到78.59亿元,净增54.08亿元,增长220.64%
关联翻译理论是将关联理论和翻译理论结合起来而形成的一个理论体系。关联翻译理论认为,翻译过程是一个对原语进行阐释的交际过程。在这一理论观照下,英汉翻译实践可以遵循以
摘 要:刺绣作为一门民间艺术,也是蒙古族民族图案在服饰应用中的体现形式。自古以来,蒙古族的姑娘自幼学习刺绣艺术。刺绣艺术主要是从母亲处学习,并且伴随姑娘的一生。在《蒙古风俗鉴》等众多的文献只能够,有这样的记载,元朝之前古代蒙古族人的生活非常重视刺绣艺术,并且刺绣应用的范围非常广泛。  关键词:刺绣、蒙古族民间图案、蒙古族服饰  “服饰”这一概念最早出现在《周礼?春秋》篇中,《春宫?瑞典》云辩其名物
随着大众传媒技术的发展,网络实时转播日益成为我们观看体育赛事的一种方式,极大的丰富了我们的精神文化生活。然而体育赛事网络实时转播出现和普及的同时,体育赛事网络非法
王国维在司马迁生年的考证上有重大贡献,同时也存在严重缺陷.立论基石“数字讹误说” 不能解释《史记》中为何“二十”与“三十”罕见互讹,而“三十”与“四十”频繁互讹,故
<正>一、养殖池塘建设1.面积与水深土池规格大小要求以长方形为好,东西走向为宜,最大限度地利用自然氧气,面积5~10亩为宜,池塘深度1.5米,平常保持水位0.8~1米。坡度1∶(2.5~3)。
在保障公共服务功能和"以文为主""以体为主"的前提下,把市场意识、经营理念、营销手段引入大型文化体育设施的运作中,通过"市场化运作、企业化管理、社会化服务",确保公共文
文坛对海子"太阳"系列长诗的批评经历了几段历程。与海子同一时期的骆一禾、"盘峰论剑"之后的燎原以及秦巴子的批评较具代表性。但这些批评又缺乏应有的理性,往往陷入到一种二元