影片审查者心中要有观众

来源 :电影评介 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jojoy9912004
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翘首以待的根据曹禺同名话剧改编拍摄的故事片《原野》,在被幽禁七年之后终于与广大观众见面了! 笔者带着疑问观赏了这部电影。观后不由得更其惊讶了:实在看不出此片有被禁的缘由。影片既无伤风败俗的黄色镜头,也谈不到同现行政策有何相悖的情节。它不过是描写了民国初年一个农民复仇者悲剧故事,从历史的一个侧面表明个人复仇的狭隘性和不可避免的悲剧性。然而。这样一部荣获本届『百花奖』的『最佳故事片奖』的电影,却被整整幽禁了七年!这在影片创作人员和广大观众的心头引起多大的惶惑和迷惘啊。由《原野》又想到曾获上届『双奖』,并在卡罗维发利国际电影节上一举夺魁,捧回世人瞩目的水晶 The highly anticipated feature film “Wilderness”, adapted from the repertoire of the same name by Cao Yu, finally met the general audience after being detained for seven years in prison! The author watched the film with questions. After the concept could not help but even more surprising: really can not see this film has banned the reason. There is neither a flagrant yellow lens nor a contradiction with the current policy. It merely describes the tragedy of the tragedy of a peasant Avenger in the early years of the Republic of China and shows the narrowness and inevitable tragedy of personal revenge from a side of history. however. This one won this “Hundred Flowers Award” “Best Documentary” movie, but was a full seven-year imprisonment! This is the film creators and the general audience caused much apprehension and confusion ah. The “Wilderness” also won the previous “Double Award” and Karolwvoreg International Film Festival won the first prize in one fell swoop, brought back the world’s attention Crystal
其他文献
阐述了NET-GYS概预算管理系统的技术特色、操作方法及使用注意事项,特别适用于铁路大、中、小桥梁、涵洞、隧道、线路、房建等十几个工程专业的更改、大修、基建项目的概预算
——身兼数职,赛季开始之前,大家很关心你的比赛状态,打到现在,大家发现你的状态保持得很好。孙军: 我一直以训练为主、训练基本都能保持——俱乐部的日常事务很多,你怎样解
《植物杂志》1989年第3期刊登了“松针贮藏桔子”的文章,固然松针贮藏桔子有其优点,但由于松针上所发生的病虫害有一部分被列为国家级检疫对象,故在使用松针保鲜柑桔时,特别
世代繁衍生息在中国东北部大小兴安岭、黑龙江嫩江沿岸地区的鄂伦春族,半个世纪前,是一个狩猎民族,依靠在原始森林中游猎为生。2000年全国第五次人口普查,鄂伦春族总人口8196
改革开放前,在中国,“海外关系”是一个让人谈虎色变的词汇。在往昔“以阶级斗争为纲”的岁月里,政审满天飞,连升学和招工都不能幸免,官员提拔就更不在话下了。政审中必有一
令人期待的第50届世界淡水钓鱼锦标赛已经落下了帷幕。中国钓鱼队未能如愿以偿,多少有点令钓迷扫兴。平心而论,初次受挫,合情合理,也无怨无悔。中国钓鱼队在国际钓鱼舞台上首
从利物浦成长起来的杰拉德是英格兰近年来的杰出球员之一,他的视野开阔、传球准确并具备一定的穿透力、速度也是他的优点。杰拉德在球队的中场起着重要作用,能够胜任左右前
“公务员”一词是从外语翻译过来的。根据各国文字中原文含义的不同,中文译法也不尽相同。美国的GovernmentalEmployee译为“政府雇员”。英国的CivilSenant的原义虽然是“文职人员”或者“公务员”,但是其中也
1964年春,吕叔湘先生在中华函授学校语文学习讲座第四期开学典礼上,曾经讲过“咬文嚼字”问题。他说:“咱们既然要学习语文,就免不了要咬文嚼字。据我看,咬文嚼字有时候十分
鄂托克前旗政府所在地敖勒召其镇原是一片明沙,它的东南侧有两座高大的沙山,是鄂托克前旗七条沙带中两带的发源地。敖勒召其镇刚建立时,往来的行人只能步走,不能骑车,就是在