从德国功能翻译理论谈修辞在广告翻译中的运用

来源 :大学英语(学术版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenxiang1006
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
广告是人们获取信息的重要来源,广告翻译应准确、达意,突显它的预期效果。本文根据德国功能翻译理论,探讨了它在广告翻译中的应用,通过修辞手法运用的分析,力图从理论和实践上论证功能翻译理论为广告翻译中的译者灵活地选择翻译策略提供了重要的理论依据。研究说明译者恰当地翻译修辞手法可增强广告的信息功能和呼唤功能。 Advertising is an important source of information for people. Advertising translation should be accurate and content, highlighting its expected effect. Based on the German functional translation theory, this article explores its application in advertising translation. By analyzing the use of rhetorical devices, this essay attempts to prove that functional translation theory provides an important theoretical and practical basis for the translators to choose their translation strategies flexibly. Theoretical basis. The research shows that translators’ proper translation of rhetorical devices can enhance the information function and the calling function of advertisements.
其他文献
6月1日,在上午常州市全民健身月钓鱼大赛之后,伟渔阁的40亩水面平静了。下午1时,知道上午比赛抛了许多诱饵的市民三三两两地来了,大约有十几位,可是鱼很少光顾蚯蚓,这和比赛
自甲午战争后,中国领土台湾被日本霸占,台湾同胞在长达半个世纪的英勇斗争中,共有65万人牺牲罹难,以鲜血和生命证明自己是中国人,是中华民族大家庭中不可分离的成员。 Since
我厂过去加工的内螺纹,当公称直径超过200时,通常是设计大型螺纹塞规来解决测量问题的。随着产品的发展,目前我厂使用最大的螺纹塞规已达到M420×6,这种大型的螺纹塞规,不仅
地震无疑是自然“悲剧”,新中国历史上也曾发生过一些较大规模的地震,给人民生命和财产造成了重大损失。而在党和政府的坚强领导下,地震灾区的人民群众迅速从悲痛中恢复过来,
化学所始建于1956年,是中国科学院早期成立的研究所之一,是一所综合性多学科的化学研究所。当前主要学科领域为高分子化学与物理、物理化学、分析化学和有机化学。其中尤以
一、前言随着工业和科学技术的发展,给碘开辟了广阔的新市场。譬如:用作饮水消毒剂,以避免用氯气消毒生成致癌物质的危险①;在煤液化工艺和热分解反应从水中制氢工艺上用作
一个王朝的兴衰往往源自一些看似意外的事件,1989/90赛季,媒体认为弗格森的下课进入了倒计时,老特拉福德不能容忍拥有布赖恩·罗布森、马克·休斯等大将的曼联要为保级苦苦挣
一是严控编外聘人。明确要求编外聘用人员的使用仅限于后勤服务、技术服务、特殊专业或其他辅助性事务岗位,各单位未经审批一律不得再聘用编外人员。二是实地规范查看。经单
在人都热得难受、面对满桌佳肴也没有多少味口的夏天,饵料的性能也会发生一些变化。面对如此鱼情饵情,钓时如何正确应对呢?味道变:底钓清香不宜腥夏天小杂鱼猖獗,草虾、龙虾
报道了用1064nm激光脉冲触发半绝缘GaAs光电导开关的一种奇特光电导现象.GaAs光电导开关的电极间隙为4mm,当偏置电场分别为2 0和6 0kV/cm时,用脉冲能量为0 8mJ,宽度为5ns的激