关于如何上好大学英语翻译课教学的思考

来源 :吉林画报·教育百家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hsmk888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘 要】翻译教学是培养翻译人才的主要途径,也是大学英语教学中的重要组成部分。大学英语的翻译教学应适当讲授翻译理论,改进翻译教学方法,努力提高学生语言能力和实际翻译能力。
  【关键词】翻译教学 翻译能力 语言能力 大学英语
  一、大学英语翻译教学有待改进和加强
  翻译教学是培养翻译人才的主要途径,也是大学英语教学中的重要组成部
  分。西方翻译界早在上世纪60年代就开始关注翻译教学,并指出:“翻译是一门独立的学科,翻译教学区别于纯正意义的语言教学,翻译教学需要进行专门的翻译训练。”(让·德利尔,1988)随着翻译研究的深入,翻译教学已从和语言教学有关的翻译行为中独立出来,目前已经展开了有关学科定位、培养目标、课程设置等多维度的研究。因而,将翻译教学融入到大学英语教学当中,从而培养学生的翻译能力是十分必要的。另外,由于师生语言背景相同,在课堂上,适当的母语解释,尤其是在解释具有抽象意义的词汇和母语中所没有的语法现象时,翻译教学既省时省力,又简洁易懂。
  现代外语界广为接受的交际教学法,导致了一种误区:外语教学过程盲目单语化,甚至完全排斥母语或翻译。尤其是在大学英语教学中,老师普遍采用英语教学,英语操练,目的是提供英语交际的情景,锻炼学生的听说能力,培养他们用英语思维的习惯。但这种做法常常没有考虑学生的实际情况,而且部分教师受制于课本内容,未能创造真正的交际环境,甚至有的老师说出来的英语并不规范,于是反而更使学生理解模糊。另一方面,现在的教师和学生都没有对翻译给予足够的重视,教师没有给学生较系统地介绍一些翻译常识和技巧,学生不能做足量的翻译练习,英语考试也很少有翻译方面的测试,种种原因都导致学生翻译能力始终处于劣势。
  二、大学英语教学中实施翻译教学的对策:
  (一)主要应做好三个方面工作适当讲授翻译理论
  翻译教学应当适当讲授翻译理论,这已得到大多数学者的认同。现在大多数的翻译教程都以介绍翻译技巧和翻译方法为主,而回避了翻译理论对翻译实践的指导作用。翻译理论的指导性在于减少实践的盲目性、因循性,而提高科学性、功效性(刘宓庆,1987)。在讲授翻译理论时,既要考虑教学目的,又要照顾学生的知识结构现状。其讲授主要只能涉及一些基本原则。至于学生的知识结构现状,表现为相当部分学生的语言表达能力非常薄弱。
  1.讲授一些基本的翻译理论,包括翻译的标准、常用方法等。这一部分通过实例让学生知道怎样忠实于原文,什么是可接受译文。关于翻译的常用方法直译和意译,若译者关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,让其意义失真时,则要直译;而意译则认为语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时,就要采取意译。要防止进入以下两种误区:不知道直译该“忠实”到哪一步,过分依从原文,从而出现“死译”;不知道意译该创造到哪一步,放任自流,导致出现“胡译”,所以要注意死译与直译、意译与胡译的差异。同时,运用直译、意译两种手段时又要贯彻“能直译便直译,不能直译便意译”的大原则。
  2.文化对比。文化冲突是翻译过程中所面临的难题之一。对待文化因素的处理,一般来说有“归化”和“异化”两种策略。异化和归化翻译表现为文化的思考,从翻译的意识形态看其对文学乃至文化产生的影响,属于文学批评和哲学范畴。要在两者间取得较合理的平衡,必须遵循两大原则:一是“文化存真”(孙致礼,2000),即向读者传递真实、完整的源语文化;二是适度归化,以免增加读者阅读的难度,影响阅读的流畅性、整体感。在具体翻译技巧上,有直译法、改译法、增译法等。与“直译”和“意译”法比较,“异化”和“归化”是策略,“直译”和“意译”是方法。
  3.语义分析。大学英语中的翻译教学重在培养学生的逻辑分析能力。语义类型的划分众多,但与翻译联系最大的是概念意义、内涵意义和风格意义。通过概念意义的学习,让学生学会正确运用词典的方法,养成勤查词典的习惯,且能根据自己?的逻辑能力和常识诊断词义理解的对误,并避免望文生义。内涵意义是依附于概念意义的,当作者运用的是一个词的內涵意义时就不可译成它的概念意义;选择概念意义时又要考虑它与原词是否有相左的内涵意义。通过风格标志来分析风格意义就更为重要,不仅不同的体裁有不同的风格,同意义的内容在不同的语域中也有着不同的正式等级,因而便有完全不同的风格体现。
  (二)改进翻译教学的方法
  在传统的翻译教学模式中,教师讲解太多,学生实践机会太少。即使讲评课也基本上以教师为中心,学生发表意见的机会不多。教师的动机固然是好的,力图讲明道理,但客观上却忽视了翻译活动实践性较强的特点。因此,翻译教学必须变满堂灌为精讲多练,充分调动学生的积极性,着力培养学生的独立思考能力。对此,“批评法”是一个有效的方法,即让学生完成翻译练习后继而对译文进行自我或相互间的评改,在此过程中培养其应变、创造及译文鉴赏能力,提高实际翻译水平。
  (三)在翻译教学中培养学生的语言能力
  文学作品与非文学作品的翻译对学生语言能力有着不同的要求。“非文学文
  体主要传递信息功能,翻译的语言要求准确、平实、逻辑性强;而文学文体除了传递信息功能以外还有情感功能、审美功能,因而翻译的语言的要求多样化,或是平实;自然,或是精练、洒脱。对于文学翻译,教学的不是为了培养纯文学的翻译家,因为文学翻译有其无以伦比的独特性。”(王佐良,1984)而非文学翻译的教学,我们又不能过多地追求翻译的方法和技巧,而忽视翻译技能和语言能力的培养。
  综上,翻译技能是语言基本功之一,也是大学英语教学中不可缺少的重要组成部分。将翻译教学有机地融人大学英语教学过程中,不仅可以提高教学质量,也有利于培养和训练学生的翻译能力,真正使学生综合运用英语的能力得到全面的提高。
  参考文献:
  [1]让·德利尔:翻译理论与翻译教学法[M].孙慧双译,北京:国际文化出版公司,1998.
  [2]刘宓庆:论翻译者的技能意识[J].中国翻译,2003(5)。
  [3]孙致礼:译者的克已意识与创造意识[J].上海科技翻译,2000(1)。
  [4]王佐良:翻译中的文化比较[J].翻译通讯。
其他文献
【摘 要】体育教学改革是学校体育改革的重心所在。深化體育教学改革,把教学改革落实到实处,在给予政策导向外,应及时落实解决教师工作的困难,加强对一线教师的关心与帮助。学校体育专家要深入到教学改革的实践中去,帮助教师解决教学改革中的一些难题,切实加强对教师的理论和实践的具体指导,使教师能够真正地投身到教学改革的洪流中去,全面提高体育教学的质量。  【关键词】高中体育 教学改革 探索  高中体育教学改革
习近平总书记指出:“党的新闻舆论工作必须创新理念、内容、体裁、形式、方法、手段、业态、体制、机制,增强针对性和实效性.”如何加强新形势下的新闻舆论工作思路创新,增强
期刊
伴随我国国有经济的不断提高,我国的教育事业也在不断发展。面对竞争如此激烈的教育市场,如何在音乐教学中适当的引入现代技术,不仅仅是国家政府所关注的,更是各个地方学府多关注的焦点之一。实际上,在音乐教学模式中合理的引用现代技术不仅仅可以提高音乐课堂的气氛,还能更好的陶冶学生的情操,改善其枯燥的学习生涯。而在最新的《音乐课程标准》中也明确指出:“音乐教学不仅仅要培养学生的音乐素养,还要努力发展学生的综合
练“笑功”。站直,身体前屈90度,再后仰10度,并配合喊出“哈哈哈哈”的声音,动作和声音力求夸张。连做6次,能放松心情。走路挺胸抬头。人的姿势与步伐是和人的内心体验有密切
从事车业服务的王道,最近正忙着企业下一步扩大收购事项.原本是个体户的他,名片上的头衔已改为“瑞安市熙望车业服务有限公司总经理”.rn去年5月,王道领到企业法人营业执照,
一、学生对运动参与的欲望和满足感  学生能否快乐地参与到体育活动中来,很大程度取决于教师对学生参与活动的先行设计。教师如何设计能对学生参与体育活动中获得快乐,使学生有更大的优势从中得到乐趣,同时,也获得参与的满足感,学生就将在文化课和专业课的压力能在体育课中得到释放,这就需要体育教师在设计这环节更有必要加强的一方面,才能产生更积极的作用。比如:每次观看体育比赛时能让众多体育爱好者欣喜若狂,彻夜不眠
增值税是中国税收的一个主要税种 ,在国家财政收入中举足轻重。避税会直接导致国家财政收入的减少 ,因此 ,对增值税的避税行为必须严加防范 ,加强反避税管理 ,保证国家利益不
摘 要 随着司法改革的进一步深化,提升司法公信力已成为社会各界广泛关注的问题。法律界也有许多关于如何提升司法公信力的讨论,本文试图在总结学界与实务界比较普遍的几种如何提升司法公信力的看法的基础上,找到更易于实际操作的方法,为提升司法公信力提供可行的参考意见。  关键词 司法公正 司法公开 公信力  一、司法公信力的含义  司法公信力是指社会公众对于司法公正性、权威性的评价以及对于司法的总体信服度,
本文将从我国法律制度的相关规定和司法实践中选任的标准两方面分析我国人民陪审员的任职资格。  1、制度上的规定  我国法律制度上有关人民陪审员的任职资格非常明确。  “第四条 公民担任人民陪审员,应当具备下列条件:  (1)拥护中华人民共和国宪法;  (2)年满二十三周岁;  (3)品行良好、公道正派;  (4)身体健康。  担任人民陪审员,一般应当具有大学专科以上文化程度。”豍  “第二条 根据《
外孙上小学后需要有人接送,于是我退休后“再就业”,为外孙当了司机.此后六年的时间里,每天上下学接送以及校外活动用车,都由我负责.rn我是一名非常敬业的司机,每天早早起来,
期刊