论文部分内容阅读
1978年11月,第一次全国外国文学研究工作规划大会在广州召开。会议认为,我国学界对当代外国文学特别缺乏应有的了解,必须迅速补课。“补课”的想法一经提出,接踵而来的是改革开放头十年欧美文学译介出现的“井喷”现象。经过十年“文革”的封闭状态,中国热切地想知道其他国家的文学在写什么,在思考什么。在改革开放的最初阶段,欧美文学的翻译主要集中在莎士比亚、巴尔扎克、托尔斯泰这些经典作家上。随着改革开放的深入,这种局限
November 1978, the first national foreign literature research work planning meeting was held in Guangzhou. The conference held: In our country, academics lack particular understanding of contemporary foreign literature and must make up the lesson promptly. As soon as the idea of “remedial class” was put forward, the phenomenon of “blowout” appeared in the translation and introduction of European and American literature in the first decade of reform and opening up came into being. After a decade of “Cultural Revolution” closure, China eagerly wants to know what other countries’ literature is writing and thinking about. In the initial stage of reform and opening up, the translations of European and American literature mainly focused on such classic writers as Shakespeare, Balzac, and Tolstoy. With the deepening of reform and opening up, this limitation