论文部分内容阅读
德国功能派翻译理论从新的视角对翻译行为做了诠释,对于如何评价翻译有很重要的指导意义。随着现代信息技术的发展,国外电影的引介发行也从原来的纯目的语译制片向纯目的语译制片及源语影片配目的语字幕等多种形式发展。电影《里约大冒险》字幕译者通过使用陌生化、本土化、适度改译等翻译策略,完美践行了德国功能派翻译理论,达到了影片翻译的预期功能,为影片的推广及热映作出了巨大贡献。