论文部分内容阅读
他是体制内的刺猬,可是懂得锋芒藏与露的时机;他是学者,但控制与管理企业时可没那么些腐儒气“帮我换杯茶,”秦晓扬扬手,对旁边的人说,“这个铁观音没有发酵好。”这是他为数不多的露出个人好恶的时刻。在“干了一辈子革命工作”的体制内,秦晓把自己隐藏得很深,身上气质坚硬得像一块滚石。他在中国企业界以善于思辨和掌控力强著称,但却是大家眼中一个熟悉的陌生人。不论是谈及他执掌十年的招商局,还是他所力推的“现代性”社会,秦晓都有一种近乎冷峻的不动声色。
He is the hedgehog within the system, but the timing of possession and exposure to the edge; he is a scholar, but the control and management of the business may not be so rotten Confucianism “Help me change the cup of tea,” “Qin Xiao Yang Yang Shou, next to the People say, ”This Tieguanyin is not fermented well.“ This is one of the few moments in which he reveals personal likes and dislikes. Within the system of ”doing a revolutionary work for a lifetime“, Qin Xiao hides himself deeply, and his temperament is hard like a rolling stone. He is known for being good at speculation and control in Chinese business circles, but a stranger familiar to everyone. Whether talking about his ten-year China Merchants office or the ”modernity" society he advocates, Qin Xiao has an almost solemn calmness.