论文部分内容阅读
【摘要】受传统翻译教学模式的影响,当前地方高校英语专业翻译教学存在着一定的问题。建构主义学习理论对翻译教学改革有着很重要的指导作用,在建构主义理论指导下对地方高校英语专业翻译教学进行改革,可以有效地促进地方高校英语专业翻译教学水平的提高,培养适应地方经济发展的翻译人才。因此,基于这种认识,本文对建构主义教学观进行了阐述,并在此基础上,对地方高校英语专业翻译教学存在的问题进行了分析,从而提出了一些切实可行的翻译教学改革措施。
【关键词】建构主义 地方高校 翻译教学 改革
作为全新的认知理论,建构主义已经成为了指导教育教学改革的主流理论。目前地方高校英语专业翻译教学情况并不乐观,存在着学生缺乏学习积极性、缺乏适合的翻译教材和教学缺乏社会性等多个问题。所以,有必要在建构主义视域下完成对地方高校英语专业翻译教学改革问题的探讨,从而使地方高校英语专业翻译教学水平得到进一步的提高。
一、建构主义教学观的阐述
1.重视学生已有的知识经验。在建构主义观念中,应该充分发挥学习者已有知识经验的作用,以便帮助学习者根据以前的经验与知识进行新的知识体系的构建。所以,学习者在进入课堂时,他们的认知结构中应该含有适当的知识。而教师则需要充分重视学生已有的知识经验,并从学生的知识经验角度出发展开教学,以便使新的知识在学生的认知结构范围之内。而一旦促成了新知识与学习者认识结构中的旧知识的互相作用,则可以更好的帮助学生进行知识的学习。
2.重视教师的主导作用。在建构主义视域下,教师不应该是知识的传递者,而应该是教学环境的设计者。在教学中,教师应该为学生提供机会,以便督促学生自己组合、理解和评价新旧知识差异,继而进行自身的新认知结构的搭建。所以,教师应该是学生学习的组织者和指导者,可以利用较好的沟通技巧和教学技巧帮助学生进行知识体系的建构。
3.重视合作教学。在建构主义视域下,学生与其它学生进行合作和交流,就可以反复进行自身错误观念的修正。而在思考的过程中,学生将逐渐形成正确的认识,继而使自身的主动性思维和创造性思维得到培养。这也就是说,学生应该主动进行新的知识获取,而教师则不应该直接将自己的知识传授给学生。所以,教师应该重视合作教学,以便使学生主动进行新知识的获取。而在这一过程中,教师也将根据教学情景变化进行自身知识和教学方式的改变,从而进一步适应学生的实际学习情况。
二、地方高校英语专业翻译教学的问题分析
1.学生缺乏学习的积极性。就实际情况而言,大多数地方高校的英语专业翻译教学采用的仍然是传统的教学方式。而在这种情况下,翻译教学将以教师为中心,教学的主要特征则为传授翻译知识与技能。在课堂上,教师讲授的主要内容为词汇、单词和句子,但是却没有使语篇分析融入到翻译教学中。所以,一些地方高校的学生往往不能对英/汉文章和句子较好的理解,继而使翻译出的译文较为僵硬。而这样一来,教学的整个语境较为枯燥,以至于学生无法对教学内容产生兴趣,继而影响了学生学习的积极性。
2.缺乏适合翻译教材。就现阶段而言,翻译界的翻译学教材数量虽然比较多,但是各个翻译教材侧重的教学内容不同。例如,一些教材注重单句的语法分析,继而导致了教材的内容过于浅显。而一些教材的理论性质较强,学生难以真正理解和掌握。然而,英语专业翻译教学对教材的要求较高,而教材的质量也将对教学效果产生一定的影响。但是,各地方高校采用的教材种类较为单一,实际上并不利于进行实用型人才的培养。因此,翻译教材的缺乏,使得地方高校的英语专业翻译教学水平受到了限制。
3.教学缺乏社会性。就目前来看,地方高校英语专业翻译教学显然缺乏一定的社会性。一方面,地方高校应该结合地方经济和文化特色进行英语专业人才的培养,以便为社会培养出应用型人才。而就实际情况来看,地方高校的英语专业翻译教学并没有以市场为导向,以至于培养出的英语专业人才难以满足市场的需求。另一方面,地方高校英语专业翻译教学忽视了为学生提供翻译实践的机会。而在日常教学中,学生之间也几乎没有合作和沟通,继而导致了教学的理论与实践的脱节。
三、建构主义视域下的地方高校英语专业翻译教学改革
1.发挥学生的主观能动性。哲学家维根斯坦认为,翻译本身就是一种语言游戏,需要学生的主动参与。所以,想要进行地方高校英语专业翻译教学的改革,首先应该进行学生的主观能动性的发挥。在建构主义视域下,英语专业翻译教学的教师与学生的角色应该完成转换,从而使学生成为知识的主动构建者。而教师则需要起到监督和指导作用,以便更好的调动学生学习的积极性,继而进行学生的主观能动性的发挥。而为了达成这一目标,教师则要带领学生进行语篇的学习和翻译。此外,在进行翻译练习时,应该以学生发言为主,以教师发言为辅。例如,教师可以让学生对不同学生翻译出的译文进行对比,并给出评判的理由。而在这一过程中,学生则会主动进行知识的构建,并获得积极的学习体验,继而更好的完成对教学内容的学习。
2.采用丰富的翻译教材。在建构主义视域下,英语专业翻译教学需要格外重视情景化学习,从而使学生的知识得到迁移和运用。因为,一味的进行抽象理论知识的教学,并不利于学生灵活的进行知识的运用。所以,英语专业翻译教学需要采用丰富的翻译教材,以便为学生提供相对复杂和真实的知识背景,继而使学生获得对知识进行运用的意识。而针对地方高校英语专业翻译教学教材单一的问题,教师则需要尽量选用侧重专业性和实用性的教材,并且教材本身还要具有一定的时代性。而为了达成这一目的,教师则需要进行网络资源的利用,以便进行最新的报刊、杂志等资料的收集,继而使翻译素材变的更加丰富。此外,教师应该鼓励学生关注社会焦点问题,以便使学生将理论与实践联系起来,继而更好的完成对教学内容的学习。
3.使教学与实践相结合。为了更好的开展英语专业翻译教学,地方高校应该使教学与实践结合起来。一方面,地方高校应该结合地方经济和文化特色进行英语专业人才的培养,并以市场为导向展开教学。而为了达成这一目的,学校则需要进行课外实践活动的开展。具体来讲,就是加强与企业的合作,以便为学生提供一定的实践锻炼机会,继而帮助学生将理论与实践有机结合起来。另一方面,教师应该定期开展小组翻译交流会,以便使学生通过合作和沟通来完成对教学内容的学习,继而增强翻译教学的效果。具体来讲,就是教师为学生布置翻译练习,而学生则要以小组形式完成翻译,并通过讨论、互评等方式解决翻译过程中遇到的问题。而这样一来,学生翻译中的偏差将得到纠正,并且学生也将重新进行翻译知识和技能的构建。
4.转变教学评价方式。一直以来,考试成绩都是评价学生能力和教师教学质量的唯一标准。而这种只注重学习结果的评价方式忽略了对学生学习过程的评价,并不利于教师掌握学生真正的学习情况。所以,英语专业翻译教师应该进行教学评价方式的转变,以便更好的根据学习者的要求和状态进行教学的设计,继而更好的完成翻译教学。而为了达成这一目的,教师可以采用综合评价方式进行教学效果的评价。具体来讲,就是对学生的课堂表现、学习态度和学习成绩进行综合评价,从而进行学生的内在动力的挖掘。而这样的评价需要在某一阶段的课堂结束之后,以便教师及时进行教学方法的调整,并通过评价使学生从多角度进行自身认知结构的完善。
总而言之,在建构主义视域下,地方高校英语专业翻译教学获得了新的发展方向。为了进行学生的认知结构的完善,教师应该发挥学生学习的主观能动性,并采用更加丰富的翻译教材。而在此基础上,教师还要将教学理论与实践相结合,并进行教学评价方式的转变,以便更好的进行实用性英语人才的培养。
参考文献:
[1]岳启业.高校英语专业翻译教学改革探讨[J].教育探索,2013, 12:28-29.
[2]李彬.论建构主义理论对英语翻译教学改革的启示[J].煤炭高等教育,2011,04:120-122.
[3]薄振杰,李和庆.关于当前中国翻译教学研究的思考[J].外语界,2011,05:76-83.
[4]康晓芸.谈教育生态学视域下的英语翻译教学[J].教育探索, 2013,07:50-51.
[5]王卓.大学英语翻译教学存在的问题及对策[J].教育探索, 2012,05:59-60.
[6]罗选民,邵有学.大学英语翻译教学教材编写探讨——以《新时代交互英语(读写译1-4册)》为例[J].外语与外语教学,2013,11:63-65.
【关键词】建构主义 地方高校 翻译教学 改革
作为全新的认知理论,建构主义已经成为了指导教育教学改革的主流理论。目前地方高校英语专业翻译教学情况并不乐观,存在着学生缺乏学习积极性、缺乏适合的翻译教材和教学缺乏社会性等多个问题。所以,有必要在建构主义视域下完成对地方高校英语专业翻译教学改革问题的探讨,从而使地方高校英语专业翻译教学水平得到进一步的提高。
一、建构主义教学观的阐述
1.重视学生已有的知识经验。在建构主义观念中,应该充分发挥学习者已有知识经验的作用,以便帮助学习者根据以前的经验与知识进行新的知识体系的构建。所以,学习者在进入课堂时,他们的认知结构中应该含有适当的知识。而教师则需要充分重视学生已有的知识经验,并从学生的知识经验角度出发展开教学,以便使新的知识在学生的认知结构范围之内。而一旦促成了新知识与学习者认识结构中的旧知识的互相作用,则可以更好的帮助学生进行知识的学习。
2.重视教师的主导作用。在建构主义视域下,教师不应该是知识的传递者,而应该是教学环境的设计者。在教学中,教师应该为学生提供机会,以便督促学生自己组合、理解和评价新旧知识差异,继而进行自身的新认知结构的搭建。所以,教师应该是学生学习的组织者和指导者,可以利用较好的沟通技巧和教学技巧帮助学生进行知识体系的建构。
3.重视合作教学。在建构主义视域下,学生与其它学生进行合作和交流,就可以反复进行自身错误观念的修正。而在思考的过程中,学生将逐渐形成正确的认识,继而使自身的主动性思维和创造性思维得到培养。这也就是说,学生应该主动进行新的知识获取,而教师则不应该直接将自己的知识传授给学生。所以,教师应该重视合作教学,以便使学生主动进行新知识的获取。而在这一过程中,教师也将根据教学情景变化进行自身知识和教学方式的改变,从而进一步适应学生的实际学习情况。
二、地方高校英语专业翻译教学的问题分析
1.学生缺乏学习的积极性。就实际情况而言,大多数地方高校的英语专业翻译教学采用的仍然是传统的教学方式。而在这种情况下,翻译教学将以教师为中心,教学的主要特征则为传授翻译知识与技能。在课堂上,教师讲授的主要内容为词汇、单词和句子,但是却没有使语篇分析融入到翻译教学中。所以,一些地方高校的学生往往不能对英/汉文章和句子较好的理解,继而使翻译出的译文较为僵硬。而这样一来,教学的整个语境较为枯燥,以至于学生无法对教学内容产生兴趣,继而影响了学生学习的积极性。
2.缺乏适合翻译教材。就现阶段而言,翻译界的翻译学教材数量虽然比较多,但是各个翻译教材侧重的教学内容不同。例如,一些教材注重单句的语法分析,继而导致了教材的内容过于浅显。而一些教材的理论性质较强,学生难以真正理解和掌握。然而,英语专业翻译教学对教材的要求较高,而教材的质量也将对教学效果产生一定的影响。但是,各地方高校采用的教材种类较为单一,实际上并不利于进行实用型人才的培养。因此,翻译教材的缺乏,使得地方高校的英语专业翻译教学水平受到了限制。
3.教学缺乏社会性。就目前来看,地方高校英语专业翻译教学显然缺乏一定的社会性。一方面,地方高校应该结合地方经济和文化特色进行英语专业人才的培养,以便为社会培养出应用型人才。而就实际情况来看,地方高校的英语专业翻译教学并没有以市场为导向,以至于培养出的英语专业人才难以满足市场的需求。另一方面,地方高校英语专业翻译教学忽视了为学生提供翻译实践的机会。而在日常教学中,学生之间也几乎没有合作和沟通,继而导致了教学的理论与实践的脱节。
三、建构主义视域下的地方高校英语专业翻译教学改革
1.发挥学生的主观能动性。哲学家维根斯坦认为,翻译本身就是一种语言游戏,需要学生的主动参与。所以,想要进行地方高校英语专业翻译教学的改革,首先应该进行学生的主观能动性的发挥。在建构主义视域下,英语专业翻译教学的教师与学生的角色应该完成转换,从而使学生成为知识的主动构建者。而教师则需要起到监督和指导作用,以便更好的调动学生学习的积极性,继而进行学生的主观能动性的发挥。而为了达成这一目标,教师则要带领学生进行语篇的学习和翻译。此外,在进行翻译练习时,应该以学生发言为主,以教师发言为辅。例如,教师可以让学生对不同学生翻译出的译文进行对比,并给出评判的理由。而在这一过程中,学生则会主动进行知识的构建,并获得积极的学习体验,继而更好的完成对教学内容的学习。
2.采用丰富的翻译教材。在建构主义视域下,英语专业翻译教学需要格外重视情景化学习,从而使学生的知识得到迁移和运用。因为,一味的进行抽象理论知识的教学,并不利于学生灵活的进行知识的运用。所以,英语专业翻译教学需要采用丰富的翻译教材,以便为学生提供相对复杂和真实的知识背景,继而使学生获得对知识进行运用的意识。而针对地方高校英语专业翻译教学教材单一的问题,教师则需要尽量选用侧重专业性和实用性的教材,并且教材本身还要具有一定的时代性。而为了达成这一目的,教师则需要进行网络资源的利用,以便进行最新的报刊、杂志等资料的收集,继而使翻译素材变的更加丰富。此外,教师应该鼓励学生关注社会焦点问题,以便使学生将理论与实践联系起来,继而更好的完成对教学内容的学习。
3.使教学与实践相结合。为了更好的开展英语专业翻译教学,地方高校应该使教学与实践结合起来。一方面,地方高校应该结合地方经济和文化特色进行英语专业人才的培养,并以市场为导向展开教学。而为了达成这一目的,学校则需要进行课外实践活动的开展。具体来讲,就是加强与企业的合作,以便为学生提供一定的实践锻炼机会,继而帮助学生将理论与实践有机结合起来。另一方面,教师应该定期开展小组翻译交流会,以便使学生通过合作和沟通来完成对教学内容的学习,继而增强翻译教学的效果。具体来讲,就是教师为学生布置翻译练习,而学生则要以小组形式完成翻译,并通过讨论、互评等方式解决翻译过程中遇到的问题。而这样一来,学生翻译中的偏差将得到纠正,并且学生也将重新进行翻译知识和技能的构建。
4.转变教学评价方式。一直以来,考试成绩都是评价学生能力和教师教学质量的唯一标准。而这种只注重学习结果的评价方式忽略了对学生学习过程的评价,并不利于教师掌握学生真正的学习情况。所以,英语专业翻译教师应该进行教学评价方式的转变,以便更好的根据学习者的要求和状态进行教学的设计,继而更好的完成翻译教学。而为了达成这一目的,教师可以采用综合评价方式进行教学效果的评价。具体来讲,就是对学生的课堂表现、学习态度和学习成绩进行综合评价,从而进行学生的内在动力的挖掘。而这样的评价需要在某一阶段的课堂结束之后,以便教师及时进行教学方法的调整,并通过评价使学生从多角度进行自身认知结构的完善。
总而言之,在建构主义视域下,地方高校英语专业翻译教学获得了新的发展方向。为了进行学生的认知结构的完善,教师应该发挥学生学习的主观能动性,并采用更加丰富的翻译教材。而在此基础上,教师还要将教学理论与实践相结合,并进行教学评价方式的转变,以便更好的进行实用性英语人才的培养。
参考文献:
[1]岳启业.高校英语专业翻译教学改革探讨[J].教育探索,2013, 12:28-29.
[2]李彬.论建构主义理论对英语翻译教学改革的启示[J].煤炭高等教育,2011,04:120-122.
[3]薄振杰,李和庆.关于当前中国翻译教学研究的思考[J].外语界,2011,05:76-83.
[4]康晓芸.谈教育生态学视域下的英语翻译教学[J].教育探索, 2013,07:50-51.
[5]王卓.大学英语翻译教学存在的问题及对策[J].教育探索, 2012,05:59-60.
[6]罗选民,邵有学.大学英语翻译教学教材编写探讨——以《新时代交互英语(读写译1-4册)》为例[J].外语与外语教学,2013,11:63-65.