从句法结构来分析英汉互译

来源 :读天下 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bltong861
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:本文指出母语负迁移中句式结构对英汉互译的影响,并建议性给出解决问题的对策。
  关键词:英语教学;负迁移;句式结构;英汉互译
  在大学英语学习和教学中,英汉互译能力是一种必备的能力。而在翻译实践中,会涉及汉语和英语这两种语言之间的不断转换,这就需要我们对汉语和英语在文化上的差异,语言表达习惯以及规则上的不同,作深入的了解。在英语翻译实践中,当遇到的英文与我们的汉语的语言表达习惯等方面不同时,我们就会受到母语表达习惯等的影响,把母语的语言表达习惯套用在英文上,采用母语的语言表达习惯和规则,导致母语负迁移的产生,不符合目标语,表达起来晦涩难懂,造成英语翻译的不准确,影响到译文的质量和译作者的英语翻译水平。本文将举例说明母语负迁移在句法方面对翻译教学的影响。
  一、 句子层面的“母语负迁移”
  由于汉语语法呈隐含性,因此汉语的分句之间不用语言形式连接,而是通过语序或大量的虚词、助词来表达语法意义和逻辑意义。与之相反,英语的语法呈外显性,常用各种形式手段,比如连接词连接分句或从句。形象来说,英语是一棵以主谓为主干的参天大树,各种从句和修饰成分是主干的分支,那么汉语就是一串葡萄,把各种词汇串在一起,形散而神不散。因此,从句式上来讲,英语倾向于用长句、复合句,而汉语倾向于用短句、简单句。因此,在英汉互译时,英语学习者应该了解二者句式的区别并进行符合目标语翻译的处理。例如:That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted.本句的正常语序应当是:That sex ratio which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted will be favored.但是因为主语That sex ratio之后的以which引导的修饰它的定语从句,如果按照以上语序,则有头重脚轻之感。所以原文将此长长的从句倒装成谓语will be favored之后。并且,在which引导的从句中,有两处省略:第一处在maximize的第一个宾语the number of descendants that an individual will have中,an individual will have是修飾descendants的定语从句,但是,因为descendants在从句中作have的宾语,所以引导词that可以省略。第二处省略是在第二个the number of 之前,省略了与前面一样的成分that sex ratio which maximizes. And hence在此表示后面的成分作为前面“最大化一个个体的后代的数目的”结果。在此长难句翻译中就综合运用了各种方法调整语序和倒装结构,最终呈现译文:那种性别比例能在最大程度上增加一个个体所能拥有的后代数量,并因此能在最大程度上增加所传递到后代身上去的基因复制品的数量。
  二、 句法方面的干扰
  由于中文和英文在句式上特点不同,在英汉互译时应该克服句法方面的干扰,比如省略、一致、语序、重复、被动句等。
  其次,从句式上来讲,英语倾向于用长句、复合句,而汉语倾向于用短句、简单句。受“母语负迁移”的影响,英语学习者倾向于在译文中照搬原文的句式,因此短语、分句之间缺少连贯性和必要的衔接。比如,在例句中“新闻记者必须比普通公民更深刻地理解法律,这种观点基于对新闻媒体既有惯例和特殊责任的理解”可以看到,中文句子多动词,是串行结构,而翻译成英文却要克服母语的负迁移,因为英文句子是树状结构,不能参考汉语从前往后翻译,而应该先翻译主干部分的主谓结构,然后再翻译从句和其他从属结构。因此,正确的顺序应该是先翻译the idea rests on A and B,然后再是名词性从句 the idea (that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen) rests on (an understanding of the established conventions) and (special responsibilities of the news media.),最后把从句嵌套在主句里并调整语序。
  第三,从句法上来讲,汉语重人称表达法,而英语重物称表达法。
  从英汉互译中,我们经常可以看到。汉语常常隐含或省略人称,注重的是“什么人怎么样了”,而英语强调主客分明,注重客观、公正,以客观的口气呈现出来,注重的是“什么事发生在什么人身上”。受“母语负迁移”的影响,英语学习者往往会忽视人称的转换。汉语的人称倾向促成了主动语态的大量运用,而英语多无主句,多物称倾向也滋长了被动语态的广泛使用。虽然汉英都有被动语态,但汉语的被动句多为意义被动句,而英语的被动句多为结构被动句。受“母语负迁移”的影响,英语学习者往往意识不到原文是被动句,而在译文中采用了主动语态来翻译。比如,在以下的英译汉的例子中,英文的被动句如果翻译成中文的被动句就显得死板,不符合中文习惯。The article has been translated into English, but with little elegance to speak of.这篇文章被译成英语后失去了不少文采。
  当然,这里提到的一些实例只是很多母语迁移中句式不同对翻译影响的一部分,在现实翻译教学中的这类现象不胜枚举。鉴于此种现状,我们不得不重视中文和英文句式的不同,并多加总结和对比学习,排除其干扰,让翻译中的目标语更贴切和准确,提高翻译的准确性和精确性。
  作者简介:
  熊勤,四川省成都市,武警警官学院。
其他文献
现如今,国民经济和科学技术在快速的发展,教育事业也随着发展和改革,每个学科都取得了良好的效果。高中教学中,培养学生的核心素养是现代教学的重要内容。因此,具体教学中,要
目的评价微波加温治疗深部或表浅巨大肿瘤的临床效果。方法自1999年8月至2003年2月,应用加温合并放射治疗深部或表浅巨大肿瘤42例,其中鳞癌25例,占59.5%。42例均为晚期复发病
实际生产生活中,概念图是学习及教学期间较为常见的一类工具,基于该类工具的切实有效应用,能够对知识内容进行组织和科学表征,从而能够在一定程度上强化学习及教学活动开展实
目的研究腹腔镜辅助阴式子宫全切术的临床效果与价值。方法选取子宫相关疾病患者共计100例作为研究对象,随机分为对照组和观察组,每组50例。对照组给予经腹子宫全切术,观察组
摘要:随着我国教育事业的不断发展与进步,越来越多的教育者开始注重高素质人才教学。因此,笔者认为在开展职业高中职业道德与法律教学过程中教师应当采用多样化的教学手段来提高学生的职业素养,进而使学生成为高素质技能人才。  关键词:职业道德与法律;教学;探索  一、 前言  在以往传统的职业高中职业道德与法律教学过程中,由于教师教学方式过于单一,致使学生很难提起学习的欲望,进而导致学生职业素养普遍偏低。因
经过NaCl溶液匀浆抽提、硫酸铵分级分离、SP-SepharoseFastFlow层析、SephacrylS-100层析、Macro-Cap-SP层析,从苦瓜籽中同时分离纯化出大量的α-苦瓜素和苦瓜抗HIV蛋白30。
合理用药包括合理的输液用药和其他用药,输液用药是较其他方式用药(13服、外用等)更可能造成医疗事故、危害病人生命安全。合理用药软件应具有对输液用药进行合理性审查的的功
目的 探讨孟鲁司特纳联合吸入沙美特罗替卡松气雾剂治疗老年哮喘的临床疗效。方法 取轻、中度老年哮喘患者60例,按入院顺序分为观察组和对照组(n=30)。对照组单独给予沙美特罗
摘要:分层教学法在小学体育教学中的运用,是根据每个学生的体育认知起点、情感、潜能的不同,尊重差异、因材施教而制定的体育课堂教学计划。本文探讨分层教学在小学体育教学中的运用价值,重点解析分层教学在小学体育教学中的运用策略。  关键词:小学体育;分层教学法;运用  一、 引言  小学体育分层教学法是体育教师对学生的基本信息、身体现状、性格特点、学习态度、兴趣偏向等方面进行详细地调查分析,是根據学生身体
摘 要:新课程的实施给我们带来了全新的理念,它为基础教育带来了生机与活力,也为农村教学带来了挑战,本文从六个方面对农村小学数学教学进行了探讨。  关键词:农村小学;数学学习;学习方法  课堂教学是培养和发展学生创新精神、创新意识、创新思维和创新能力的主阵地,作为一名农村小学数学教师,如何在数学教学中培养学生的创新精神?我认为小学生年纪小,思维能力尚不发达,处于提高数学素质的起步阶段,他们刚刚接触数