论文部分内容阅读
不同的文化背景形成了中西方文化视角的差异,这种差异要求翻译工作既保证语言转换的科学性又具备一定艺术性。本文的目的在于探讨中西方文化差异研究对翻译工作的指导意义,提高翻译工作者的文化视角意识。本文将美籍华裔作家杨志成翻译的童话《狼婆婆》(英文)与译文原著清代黄之隽的《虎媪传》(中文)的主要角色“狼”和“虎”进行深入剖析对比,从文化视角的差异讨论了化虎为狼的缘由,并针对此类翻译原则展开广泛讨论。研究表明:深入了解中西方文化的视角差异,才能更好地开展翻译工作,让不同文化背景的人们获得心灵的共鸣。
Different cultural backgrounds lead to differences in Chinese and Western cultural perspectives. This difference requires that the translation work not only ensures the scientific nature of language conversion but also has certain artistic features. The purpose of this article is to explore the guiding significance of the study of cultural differences between China and the West on translation work and to raise the cultural awareness of translators. This article analyzes and compares the fairy tale “Wolf Mother” translated by the American Chinese writer Yang Zhicheng with the main characters “Wolf” and “Tiger” of the original version of “Hu Chuan” (Chinese) , Discusses the reason why Hugh tiger is the wolf from the cultural differences, and discusses extensively the principle of such translation. The research shows that in order to get a better understanding of the difference in perspectives between Chinese and Western cultures, we can better carry out the translation work so that people of different cultural backgrounds can acquire soul resonance.