论文部分内容阅读
[摘 要] 可理解度,顾名思义是对对象事物的理解程度。在以往的实验中,可理解度这一概念常用于受试对象口语产出水平的测试。而在实验中,将其用于公共场所英语标识可理解度程度的研究。采集了20个英语公共标识,并以问卷的形式对80名留学生和外籍教师进行了实验。通过实验发现,由于中西方文化差异,相当一部分公共场所的英语标识采用的是中式翻译,即仅从字面意思进行翻译,从而导致译文的不准确和偏误较大,造成了成都市内公共场所公共标识的可理解度水平普遍偏低。通过研究发现,成都市内公共场所公共标识的平均可理解度仅为35.15%。其中,在公共标识上的“中式英语”是个突出并且亟待解决的问题。
[关 键 词] 公共场所;可理解度;英语标识;中式英语
[中图分类号] G642 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2016)25-0122-02
一、引言
众所周知,英语是全世界应用最广泛的语言之一,也是许多不以英语为母语国家的官方语言。随着经济全球化的发展,国与国之间的交流日益密切,而英语作为世界的通用语言则起到了沟通的桥梁作用。世界上大部分国家的公众场所基本上都有双语标识,使用英语公共标识频率较高的地方有旅游景点、公共交通站、超市、酒店、餐馆及公共厕所等。这些地方往往人流量较大,在这些地方英语标识的作用显得尤为重要。比如,在成都这类经济水平高、旅游资源丰富的城市,每年都吸引着大批的外国投资者及游客,其公共场所英语标识也为外国友人的出行提供了极大的便利。但是这些英语标识中大量使用“中式英语”,致使其可理解度程度低、意义晦涩难懂,而且更严重的是成都作为国际化大都市,其国际形象和文化包容度也会被大打折扣。
二、可理解度研究历史简要介绍
在可理解度的研究历程里,较早的可理解度研究代表人物有Munro和Derwing,他们认为可理解度是“说话者在多大程度上被听话者所理解”。后来随着可理解研究的深入,Rajadurai认为我们不能简单地看待可理解度,他提出可理解度是一个可协商的过程。
可理解度的研究历史是一条长河,目前对可理解度的主要影响因素还没有统一结论。国内对可理解度的研究方向大多数在学生的发音可理解度上。主要有何家勇、李珊(2010),庄小荣(2012),受试者分别为四川学生和广东学生,以及张伶俐(2012)对于中国大学生英语发音的国际可理解性研究。在目前的研究中,对英语标识在公共场所的可理解度问题的研究少之又少。但随着全球化发展趨势的加快,英语公共标识可理解度的研究也应该提上议程。
三、实验设计
(一)受试
本实验受试对象为80个来自以英语为母语的国家,包括美国、英国以及加拿大等国。本实验中受试对象主要分为三个部分:第一部分是外国商人,现在在中国进行商业活动。第二部分是在中国从事英语教学的外籍教师或在中国接受教育的留学生。还有另外一部分则是从未到过中国的外国友人。总体而言,本实验所有受试对象的英语水平都在一个层次上。
(二)实验材料
实验的受试材料为19条出现在成都市公共场所内的英语标识(商店、餐馆、美发店名称,以及警告指示牌等)。这些英语标识是在成都市主要公共场所(旅游景点、地铁等交通枢纽等)进行实地筛选采集的。这些标识中几乎都带着典型的“中式英语”的色彩。
受试材料文本:
1.卡特.美发CutShop(某美发店店名)
2.烤匠Kao Master(某餐饮店店名)
3.功夫麻花KungFu Hempflowers(某特色小吃店店名)
4.小卖部Small Buy(某杂货店店名)
5.菌王面泥鳅Bacteria Wang Loach(某景区面馆店名)
6.媒体签到处The Media Sign Everywhere(某活动发布中心指示标识)
7.进口食品Food Intake(某超市区域指示标识)
8.出口Export(某车站路标指示标识)
9.长途发车区Long Distance Hair Bus Area(某客运中心指示标识)
10.开水间Between Water(某服务区指示标识)
11.B超B Super(某医院指示标识)
12.真诚为您服务Real Sincerely for You(某超市欢迎用语标识)
13.小心滑落Slip Carefully(某景点提示语标识)
14.呵护绿色,关爱生命Green Care for Life Care(某公园提示语标识)
15.请随手关水Please Hand Guan Water(某公共厕所提示标识)
16.禁止打手机No Beat the Cellular Phone(某加油站警示标识)
17.游客止步No Visitors(某超市办公区域警示标识)
18.请勿戏水Please Keep the Water(某景点警示标识)
19.让我们做鸟类的朋友Let Us Do the Birds Friends(某公交站台公益广告宣传标识)
(三)可理解度实验
在本次试验中,所有采集到的标识都以问卷调查的形式呈现给80名受试对象,并且此问卷调查表还包含如下问题:A. What does this sign want to tell us?(这条标识想要告诉我们什么?)B.If you fail to understand it, please try to make a guess.(如果不懂标识的意思,请尝试猜一猜标识所要传达的信息。)。本次实验在成都理工大学外国语学院自主学习中心进行,受试对象均在计算机上接受实验研究。考虑到网络上可以查询到部分标识的意思,所以提前中断了自主学习中心的所有网络,以确保实验的真实性和数据的可靠性。 四、可理解度数据提取
对受试对象的问卷调查结果与标识表达的正确意义进行比对,如果相符则认为是可理解,反之则认为不可理解,并由此计算出可理解度分数。
这些“中式英语”公共标识的可理解度并不高,20个英语公共标识的平均可理解度仅为35.15%。也就是说有超过一半以上的公共标识是完全表意失败的,甚至有些公共标识还让人产生了误解。根据可理解度程度的不同,本实验结果被分为三个部分:完全可理解层次、部分可理解层次和零可理解度层次。
(一)完全可理解层次
有些标识虽然是“中式英语”,但是对标识要传达意思的表达影响并不是很大。在实验中将这些标识列为完全可理解层次。如标识“小心滑倒Slip Carefully”和“请勿带宠物No Take Pet”。在这80个问卷受试人中每一个人都知道这两个标识想要表达的意思。每个问卷受试人都知道“Slip Carefully”是“小心滑倒”的意思,因为根据情境可以推测标识想要表达的意思是“Caution! Wet Floor!”(小心地滑)。
(二)部分可理解层次
在实验中,将可理解度平均值在0%~100%区间(即可理解度大于0%且小于100%)的都归为部分可理解层次。比如,“游客止步No Visitors”,37.5%的受试对象虽然知道其想要表达的意思是是“Staff only”(闲人免进),但是由于“No Visitors”这样的翻译过于直接,他们认为这样不仅无法准确表达语义,还非常粗鲁无礼,有损中国礼仪之邦的声誉。同时,还有问卷受试人表示“请随手关水Please Hand Guan the Water”这个翻译很“有趣”,译者直接将“关”字的汉语拼音写上去,估计那些对汉语毫无了解的外国友人会摸不着头脑,造成意义理解的偏差。
(三)零理解度层次
本次實验将所有受试对象完全无法理解的意义标识列入到零可理解度层次。在这20个英语标识中,可理解度记为零的标识分别为:“功夫麻花KungFu Hempflowers”“进口食Food Intake ”“B超 B Super”“开水间 Between Water”“请勿戏水 Please Keep the Water”以及“媒体签到 The Media Sign Everywhere”6个。在这6个标识中,有4个是用单词对单词的方法直译的。首先,把“功夫”翻译成“KungFu”,把“麻”翻译成“hemp”(大麻),“花”则为“flowers”。在译者眼里,“麻花”顾名思义为“hempflowers”,殊不知“hemp”在英语中指的是一种毒品,即“大麻”。麻花原本是天津的知名小吃,被翻译成英文则和毒品扯上关系,估计再美味的食物也留不住外国友人的心。其次,在“进口食品Food Intake”这个标识中,部分问卷受试人认为其是“Dining Hall”(食堂)或“Food Shop”(食品店),或者是“food being taken outside and eaten later”(可以将食物带出外面后再吃),更有甚者将它理解为“an area where you throw away leftovers or a self-service restaurant”(扔剩饭剩菜的地方或者是一个自助饭店)。再次,“B超”和“开水间”的正确翻译应该分别为“B-mode ultrasound examination”和“Boiling Water Room”。一方面,像医院这种地方,将“B超”翻译成“B Super”确实太误导人,也给外国友人就医造成了尴尬。另一方面,像服务区这种本来就是与人方便的地方,却把“开水间”直译为“Between Water”,也会使人质疑其服务的水准。
五、结语
综合数据分析以及对受试对象的采访,“中式英语”公共标识在整体上很难为外国人所理解。而成都作为一个经济正在高速发展的国际化大都市,在吸引着越来越多的外国游客以及投资者的同时,也应该充分考虑到其自身的文化包容度和国际形象。公共标识中的“中式英语”现象削弱了成都的魅力,提高中国公共场所的英语标识可理解度势在必行,而且这也契合了提高成都文化包容度以及国际形象的题中之意。
参考文献:
[1]何家勇,李珊.EFL英语语音可理解度的影响因素研究[J].成都理工大学学报(社会科学版),2010(4).
[2]谭少玉.关于公共标志英文翻译的调查与英语教学研究[J].职业教育研究,2010(10).
[关 键 词] 公共场所;可理解度;英语标识;中式英语
[中图分类号] G642 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2016)25-0122-02
一、引言
众所周知,英语是全世界应用最广泛的语言之一,也是许多不以英语为母语国家的官方语言。随着经济全球化的发展,国与国之间的交流日益密切,而英语作为世界的通用语言则起到了沟通的桥梁作用。世界上大部分国家的公众场所基本上都有双语标识,使用英语公共标识频率较高的地方有旅游景点、公共交通站、超市、酒店、餐馆及公共厕所等。这些地方往往人流量较大,在这些地方英语标识的作用显得尤为重要。比如,在成都这类经济水平高、旅游资源丰富的城市,每年都吸引着大批的外国投资者及游客,其公共场所英语标识也为外国友人的出行提供了极大的便利。但是这些英语标识中大量使用“中式英语”,致使其可理解度程度低、意义晦涩难懂,而且更严重的是成都作为国际化大都市,其国际形象和文化包容度也会被大打折扣。
二、可理解度研究历史简要介绍
在可理解度的研究历程里,较早的可理解度研究代表人物有Munro和Derwing,他们认为可理解度是“说话者在多大程度上被听话者所理解”。后来随着可理解研究的深入,Rajadurai认为我们不能简单地看待可理解度,他提出可理解度是一个可协商的过程。
可理解度的研究历史是一条长河,目前对可理解度的主要影响因素还没有统一结论。国内对可理解度的研究方向大多数在学生的发音可理解度上。主要有何家勇、李珊(2010),庄小荣(2012),受试者分别为四川学生和广东学生,以及张伶俐(2012)对于中国大学生英语发音的国际可理解性研究。在目前的研究中,对英语标识在公共场所的可理解度问题的研究少之又少。但随着全球化发展趨势的加快,英语公共标识可理解度的研究也应该提上议程。
三、实验设计
(一)受试
本实验受试对象为80个来自以英语为母语的国家,包括美国、英国以及加拿大等国。本实验中受试对象主要分为三个部分:第一部分是外国商人,现在在中国进行商业活动。第二部分是在中国从事英语教学的外籍教师或在中国接受教育的留学生。还有另外一部分则是从未到过中国的外国友人。总体而言,本实验所有受试对象的英语水平都在一个层次上。
(二)实验材料
实验的受试材料为19条出现在成都市公共场所内的英语标识(商店、餐馆、美发店名称,以及警告指示牌等)。这些英语标识是在成都市主要公共场所(旅游景点、地铁等交通枢纽等)进行实地筛选采集的。这些标识中几乎都带着典型的“中式英语”的色彩。
受试材料文本:
1.卡特.美发CutShop(某美发店店名)
2.烤匠Kao Master(某餐饮店店名)
3.功夫麻花KungFu Hempflowers(某特色小吃店店名)
4.小卖部Small Buy(某杂货店店名)
5.菌王面泥鳅Bacteria Wang Loach(某景区面馆店名)
6.媒体签到处The Media Sign Everywhere(某活动发布中心指示标识)
7.进口食品Food Intake(某超市区域指示标识)
8.出口Export(某车站路标指示标识)
9.长途发车区Long Distance Hair Bus Area(某客运中心指示标识)
10.开水间Between Water(某服务区指示标识)
11.B超B Super(某医院指示标识)
12.真诚为您服务Real Sincerely for You(某超市欢迎用语标识)
13.小心滑落Slip Carefully(某景点提示语标识)
14.呵护绿色,关爱生命Green Care for Life Care(某公园提示语标识)
15.请随手关水Please Hand Guan Water(某公共厕所提示标识)
16.禁止打手机No Beat the Cellular Phone(某加油站警示标识)
17.游客止步No Visitors(某超市办公区域警示标识)
18.请勿戏水Please Keep the Water(某景点警示标识)
19.让我们做鸟类的朋友Let Us Do the Birds Friends(某公交站台公益广告宣传标识)
(三)可理解度实验
在本次试验中,所有采集到的标识都以问卷调查的形式呈现给80名受试对象,并且此问卷调查表还包含如下问题:A. What does this sign want to tell us?(这条标识想要告诉我们什么?)B.If you fail to understand it, please try to make a guess.(如果不懂标识的意思,请尝试猜一猜标识所要传达的信息。)。本次实验在成都理工大学外国语学院自主学习中心进行,受试对象均在计算机上接受实验研究。考虑到网络上可以查询到部分标识的意思,所以提前中断了自主学习中心的所有网络,以确保实验的真实性和数据的可靠性。 四、可理解度数据提取
对受试对象的问卷调查结果与标识表达的正确意义进行比对,如果相符则认为是可理解,反之则认为不可理解,并由此计算出可理解度分数。
这些“中式英语”公共标识的可理解度并不高,20个英语公共标识的平均可理解度仅为35.15%。也就是说有超过一半以上的公共标识是完全表意失败的,甚至有些公共标识还让人产生了误解。根据可理解度程度的不同,本实验结果被分为三个部分:完全可理解层次、部分可理解层次和零可理解度层次。
(一)完全可理解层次
有些标识虽然是“中式英语”,但是对标识要传达意思的表达影响并不是很大。在实验中将这些标识列为完全可理解层次。如标识“小心滑倒Slip Carefully”和“请勿带宠物No Take Pet”。在这80个问卷受试人中每一个人都知道这两个标识想要表达的意思。每个问卷受试人都知道“Slip Carefully”是“小心滑倒”的意思,因为根据情境可以推测标识想要表达的意思是“Caution! Wet Floor!”(小心地滑)。
(二)部分可理解层次
在实验中,将可理解度平均值在0%~100%区间(即可理解度大于0%且小于100%)的都归为部分可理解层次。比如,“游客止步No Visitors”,37.5%的受试对象虽然知道其想要表达的意思是是“Staff only”(闲人免进),但是由于“No Visitors”这样的翻译过于直接,他们认为这样不仅无法准确表达语义,还非常粗鲁无礼,有损中国礼仪之邦的声誉。同时,还有问卷受试人表示“请随手关水Please Hand Guan the Water”这个翻译很“有趣”,译者直接将“关”字的汉语拼音写上去,估计那些对汉语毫无了解的外国友人会摸不着头脑,造成意义理解的偏差。
(三)零理解度层次
本次實验将所有受试对象完全无法理解的意义标识列入到零可理解度层次。在这20个英语标识中,可理解度记为零的标识分别为:“功夫麻花KungFu Hempflowers”“进口食Food Intake ”“B超 B Super”“开水间 Between Water”“请勿戏水 Please Keep the Water”以及“媒体签到 The Media Sign Everywhere”6个。在这6个标识中,有4个是用单词对单词的方法直译的。首先,把“功夫”翻译成“KungFu”,把“麻”翻译成“hemp”(大麻),“花”则为“flowers”。在译者眼里,“麻花”顾名思义为“hempflowers”,殊不知“hemp”在英语中指的是一种毒品,即“大麻”。麻花原本是天津的知名小吃,被翻译成英文则和毒品扯上关系,估计再美味的食物也留不住外国友人的心。其次,在“进口食品Food Intake”这个标识中,部分问卷受试人认为其是“Dining Hall”(食堂)或“Food Shop”(食品店),或者是“food being taken outside and eaten later”(可以将食物带出外面后再吃),更有甚者将它理解为“an area where you throw away leftovers or a self-service restaurant”(扔剩饭剩菜的地方或者是一个自助饭店)。再次,“B超”和“开水间”的正确翻译应该分别为“B-mode ultrasound examination”和“Boiling Water Room”。一方面,像医院这种地方,将“B超”翻译成“B Super”确实太误导人,也给外国友人就医造成了尴尬。另一方面,像服务区这种本来就是与人方便的地方,却把“开水间”直译为“Between Water”,也会使人质疑其服务的水准。
五、结语
综合数据分析以及对受试对象的采访,“中式英语”公共标识在整体上很难为外国人所理解。而成都作为一个经济正在高速发展的国际化大都市,在吸引着越来越多的外国游客以及投资者的同时,也应该充分考虑到其自身的文化包容度和国际形象。公共标识中的“中式英语”现象削弱了成都的魅力,提高中国公共场所的英语标识可理解度势在必行,而且这也契合了提高成都文化包容度以及国际形象的题中之意。
参考文献:
[1]何家勇,李珊.EFL英语语音可理解度的影响因素研究[J].成都理工大学学报(社会科学版),2010(4).
[2]谭少玉.关于公共标志英文翻译的调查与英语教学研究[J].职业教育研究,2010(10).