论文部分内容阅读
委婉语是一种重要的修辞手法,普遍存在于各种语言之中。委婉语是一种用无害的或悦耳的词语替代那些较直接的、唐突的言词,用善意的话语把事实掩盖起来的修饰手段。它是一种十分重要的语言现象,在人类的社会活动、人际交往中起着不可替代的作用,它具有协调人际关系,维持正常交际等重要功能。委婉语被广泛的使用于各个领域,学好委婉语及其翻译,对跨文化交流有很大的帮助。
Euphemism来源于希腊语euphemismos,就是good/pleasant speech(好听的话、优雅的说法之意)。在现实生活中,有一些事物或行为不宜过于直率地表达出来,于是用一种不明说的,能使人感到愉快的或含糊的说法,代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表达方法,避开“直言不讳”(call a spade a spade),采用(beat around the bush )的策略完成交际意图,这就是委婉语。
一、委婉语的功能
1、避免禁忌和尴尬:在语言交际中,有一些词语是不能随便说的,说出来就可能会引起听话人的不快和反感,这些就是禁忌语。为避免说生活中的禁忌语,引起尴尬,人们通常使用一种委婉的人们乐于接受的方式表达出需要表达的意思。例如:说到某人died(死亡)时,会让人产生恐惧不安的心理,于是用pass away, be with god等表达方式。说到某女士pregnant(怀有身孕)时,听着就会想到“挺着大肚子”的概念。若说她是eating for two(吃双份饭)的人,就能淡化“挺着大肚子”概念。
2、表示尊敬和礼貌:在交际过程中,人们一般都遵守礼貌原则,使对方感受到尊重,同时获得对方对自己的好感。委婉语的使用其中一个目的就是使对方感受到说话人的友善,避免直接说出令人尴尬的事实,伤害对方的感情。例如:We have come to dedicate a portion of that field as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. (Abraham Lincoln, Gettysburg Address)我们今天到此聚会,是为了将这一战场的一部分奉献给那些为国家捐躯的烈士们,作为他们最后的安息之地。在演讲中,林肯总统使用了委婉语“a final resting place”(安息之地)和“gave their lives”(捐躯)来代指“坟场、墓地”和“战死、阵亡”,饱含了林肯对阵亡战士的崇高敬意和深情缅怀。
3、掩饰功能:委婉语好比一层纱,挡在事物前面,具有模糊色彩,使人不能一下看清楚事物的本质,具有一定的欺骗性。掩饰功能通常用来掩盖贫困、战争等社会问题或是用来掩饰侵略战争实质和政治、外交丑闻。例如:谈到某人失业时(out of job),常用between jobs, to be developing a new project, to be self-employed,相当于汉语中的“待业”,“找工作中”,贫民窟成了substandard housing(不标准的住宅)或special area(特殊区),不发达国家成了developing country(发展中国家)。战争中造成大量的civilian casualties(平民伤亡)用collateral damage(附带损伤)来掩饰,以显示造成平民伤亡的原因是“附带的”,带有无可奈何的语气,似乎在道义上无可责备,以掩饰战争给平民带来的惨重影响。
4、幽默功能:日常生活中,委婉语的使用可以使人类的语言妙趣横生、诙谐幽默,把残酷的事实委婉寓意于幽默中。例如在战争中,炮火误伤到自己人,这种误伤被称为“friendly fire”(友好的炮火)、“accidental delivery of ordnance”(误送弹药),实在令人忍俊不禁。“battle of the buige”本源于德军在1944年末发动的最后一次攻势“the Battle of the Buige” (优势之战,突出部之战),在英美国家现在用来委婉地调侃为保持体型的女士们所进行的减肥持久战。英国人在吃饱以后谢绝主人的殷勤劝食时常这么说:“I’m willing,but Mary isn’t”。(我倒乐意,但肚子不行了。)
5、讽刺功能:这主要体现在反映社会弊病的语言表达中。例如: “ balm of Gilead”(基列的安魂药)来源于《圣经》故事,基列有一种安魂药,可使罪孽深重的灵魂得到慰藉。英语中用“balm of Gilead ”(安魂药)指酒,颇具讽刺意味。揭示了酒的本质只不过是用于麻醉人的神经的一种药品。把illegitimate child或bastard(私生子)称作love child(爱情之子),把syphilis(性病)称作social diseases等等,虽然语意婉转,但都具有一定的讽刺性。
二、委婉语的翻译方法
委婉语在翻译的过程中,一般有直译和意译两种方法。
1、直译法:直译也可以理解为字面翻译,直译法有利于保留原文的语言形象和文化内涵。虽然汉语和英语存在很大的语言表达的差别,但在两种语言中存在大量相同或相近的表达,在翻译过程中,可以采用直译的方法,力求在翻译后保持原汁原味。比如在目的语里恰好有对应的委婉语,那么就直接译出原文的委婉语;如果目的语里没有对应的委婉语,但是为了忠实原文,译出原文特定的表达效果,也可以原本的将原文翻译出来,避免掉入误译的陷阱。例如:中英文关于死亡的委婉表达都很多,很多表达都可以采取直译的手法: to pass away(离开),to depart(离开), to go to sleep(长眠), to go to heaven(上西天), to be no more(不在了), to join the majority(加入了大多数), to go to glory expire(去了光荣的国度), be no longer with us(与我们永别了),kick the bucket(蹬腿), breathe one’s last(停止了呼吸)等等。这些关于死亡的委婉表达,分别对应着中英两种语言中对于“死亡”的委婉说法,翻译过程采取直译的方法,不仅可以避免禁忌,而且可以充分表达原文的意思。
2、意译法:有时使用直译的方法不能很好的译出原文所表达的真是含义,这时候翻译就需要从原文的意义出发,使用其他的表述方法表达出原文大意,这就是意译。冯庆华先生说“所谓意译,就是只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法。”中英两种语言中,在某些共同内容的表达上有很大差异,采用直译的方法无法译出原文的意思,就需要采用意译的方法。中英语言中有些事物表达习惯不同,建议采用“意译”,在翻译时根据目标语言的表达习惯,根据需要调整语序和结构,以便于更加准确的表达出原文的真正意思。因为“意译”更符合目标语言的使用规范,只要求从意义出发,自然流畅地表达出原文大意,而不需过分注重细节。例如His son lives under the government’s expense.应该翻译为“他的儿子现在在监狱里。”这里如果将“lives under the government’s expense”翻译成“生活费由政府开支”,就错了,与原文要表达的意思大相径庭。Very different was the feeling he had bestowed on the son of his “under the rose.”(J. Galsworthy, Caravan)应该翻译为“他对他那个‘私生的’儿子的感情却是迥然不同的。”Under the rose直译“在玫瑰花底下”,而实际上却表示in secret; privately confidentially的意义,语言外壳与内涵,似乎风马牛不相及。已婚所生子女称为“sons or daughters by marriage”。玫瑰是爱情的象征,因此,句中“the son of his ‘under the rose’是“私生子”的委婉表达。
总之,委婉语是人们交际活动中的润滑剂,起着调剂、缓和谈话气氛的作用,使人们日常交流变得更加轻松愉快。汉语和英语中都存在着大量的委婉语,在翻译委婉语的过程,要充分了解原文需要表达的意思,运用恰当的手段准确翻译,可以使译文准确的传达出原文的含义。
(作者单位:郑州轻工业学院易斯顿美术学院)
Euphemism来源于希腊语euphemismos,就是good/pleasant speech(好听的话、优雅的说法之意)。在现实生活中,有一些事物或行为不宜过于直率地表达出来,于是用一种不明说的,能使人感到愉快的或含糊的说法,代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表达方法,避开“直言不讳”(call a spade a spade),采用(beat around the bush )的策略完成交际意图,这就是委婉语。
一、委婉语的功能
1、避免禁忌和尴尬:在语言交际中,有一些词语是不能随便说的,说出来就可能会引起听话人的不快和反感,这些就是禁忌语。为避免说生活中的禁忌语,引起尴尬,人们通常使用一种委婉的人们乐于接受的方式表达出需要表达的意思。例如:说到某人died(死亡)时,会让人产生恐惧不安的心理,于是用pass away, be with god等表达方式。说到某女士pregnant(怀有身孕)时,听着就会想到“挺着大肚子”的概念。若说她是eating for two(吃双份饭)的人,就能淡化“挺着大肚子”概念。
2、表示尊敬和礼貌:在交际过程中,人们一般都遵守礼貌原则,使对方感受到尊重,同时获得对方对自己的好感。委婉语的使用其中一个目的就是使对方感受到说话人的友善,避免直接说出令人尴尬的事实,伤害对方的感情。例如:We have come to dedicate a portion of that field as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. (Abraham Lincoln, Gettysburg Address)我们今天到此聚会,是为了将这一战场的一部分奉献给那些为国家捐躯的烈士们,作为他们最后的安息之地。在演讲中,林肯总统使用了委婉语“a final resting place”(安息之地)和“gave their lives”(捐躯)来代指“坟场、墓地”和“战死、阵亡”,饱含了林肯对阵亡战士的崇高敬意和深情缅怀。
3、掩饰功能:委婉语好比一层纱,挡在事物前面,具有模糊色彩,使人不能一下看清楚事物的本质,具有一定的欺骗性。掩饰功能通常用来掩盖贫困、战争等社会问题或是用来掩饰侵略战争实质和政治、外交丑闻。例如:谈到某人失业时(out of job),常用between jobs, to be developing a new project, to be self-employed,相当于汉语中的“待业”,“找工作中”,贫民窟成了substandard housing(不标准的住宅)或special area(特殊区),不发达国家成了developing country(发展中国家)。战争中造成大量的civilian casualties(平民伤亡)用collateral damage(附带损伤)来掩饰,以显示造成平民伤亡的原因是“附带的”,带有无可奈何的语气,似乎在道义上无可责备,以掩饰战争给平民带来的惨重影响。
4、幽默功能:日常生活中,委婉语的使用可以使人类的语言妙趣横生、诙谐幽默,把残酷的事实委婉寓意于幽默中。例如在战争中,炮火误伤到自己人,这种误伤被称为“friendly fire”(友好的炮火)、“accidental delivery of ordnance”(误送弹药),实在令人忍俊不禁。“battle of the buige”本源于德军在1944年末发动的最后一次攻势“the Battle of the Buige” (优势之战,突出部之战),在英美国家现在用来委婉地调侃为保持体型的女士们所进行的减肥持久战。英国人在吃饱以后谢绝主人的殷勤劝食时常这么说:“I’m willing,but Mary isn’t”。(我倒乐意,但肚子不行了。)
5、讽刺功能:这主要体现在反映社会弊病的语言表达中。例如: “ balm of Gilead”(基列的安魂药)来源于《圣经》故事,基列有一种安魂药,可使罪孽深重的灵魂得到慰藉。英语中用“balm of Gilead ”(安魂药)指酒,颇具讽刺意味。揭示了酒的本质只不过是用于麻醉人的神经的一种药品。把illegitimate child或bastard(私生子)称作love child(爱情之子),把syphilis(性病)称作social diseases等等,虽然语意婉转,但都具有一定的讽刺性。
二、委婉语的翻译方法
委婉语在翻译的过程中,一般有直译和意译两种方法。
1、直译法:直译也可以理解为字面翻译,直译法有利于保留原文的语言形象和文化内涵。虽然汉语和英语存在很大的语言表达的差别,但在两种语言中存在大量相同或相近的表达,在翻译过程中,可以采用直译的方法,力求在翻译后保持原汁原味。比如在目的语里恰好有对应的委婉语,那么就直接译出原文的委婉语;如果目的语里没有对应的委婉语,但是为了忠实原文,译出原文特定的表达效果,也可以原本的将原文翻译出来,避免掉入误译的陷阱。例如:中英文关于死亡的委婉表达都很多,很多表达都可以采取直译的手法: to pass away(离开),to depart(离开), to go to sleep(长眠), to go to heaven(上西天), to be no more(不在了), to join the majority(加入了大多数), to go to glory expire(去了光荣的国度), be no longer with us(与我们永别了),kick the bucket(蹬腿), breathe one’s last(停止了呼吸)等等。这些关于死亡的委婉表达,分别对应着中英两种语言中对于“死亡”的委婉说法,翻译过程采取直译的方法,不仅可以避免禁忌,而且可以充分表达原文的意思。
2、意译法:有时使用直译的方法不能很好的译出原文所表达的真是含义,这时候翻译就需要从原文的意义出发,使用其他的表述方法表达出原文大意,这就是意译。冯庆华先生说“所谓意译,就是只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法。”中英两种语言中,在某些共同内容的表达上有很大差异,采用直译的方法无法译出原文的意思,就需要采用意译的方法。中英语言中有些事物表达习惯不同,建议采用“意译”,在翻译时根据目标语言的表达习惯,根据需要调整语序和结构,以便于更加准确的表达出原文的真正意思。因为“意译”更符合目标语言的使用规范,只要求从意义出发,自然流畅地表达出原文大意,而不需过分注重细节。例如His son lives under the government’s expense.应该翻译为“他的儿子现在在监狱里。”这里如果将“lives under the government’s expense”翻译成“生活费由政府开支”,就错了,与原文要表达的意思大相径庭。Very different was the feeling he had bestowed on the son of his “under the rose.”(J. Galsworthy, Caravan)应该翻译为“他对他那个‘私生的’儿子的感情却是迥然不同的。”Under the rose直译“在玫瑰花底下”,而实际上却表示in secret; privately confidentially的意义,语言外壳与内涵,似乎风马牛不相及。已婚所生子女称为“sons or daughters by marriage”。玫瑰是爱情的象征,因此,句中“the son of his ‘under the rose’是“私生子”的委婉表达。
总之,委婉语是人们交际活动中的润滑剂,起着调剂、缓和谈话气氛的作用,使人们日常交流变得更加轻松愉快。汉语和英语中都存在着大量的委婉语,在翻译委婉语的过程,要充分了解原文需要表达的意思,运用恰当的手段准确翻译,可以使译文准确的传达出原文的含义。
(作者单位:郑州轻工业学院易斯顿美术学院)